首页
登录
职称英语
西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和文化古迹(cultural herita
西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和文化古迹(cultural herita
游客
2023-06-30
29
管理
问题
西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和
文化古迹
(cultural heritages)而闻名于世。西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙地融合在一起。每年西湖都会吸引上千万的游客到杭州观光旅游,杭州也因其自身的魅力被称之为“人间天堂”。
选项
答案
The West Lake is one of the most famous tourist attractions in China. Located in Hangzhou, provincial capital of Zhejiang Province, it covers a water area of around 6 square kilometers. For centuries, it has been well-known for both its beautiful landscape and cultural heritages. The West Lake is surrounded by mountains on three sides and the remaining side is connected with the city. It has its unique features in different seasons, combining skillfully nature, history and art. Every year, the West Lake attracts tens of millions of visitors to Hangzhou, which is known as "paradise on earth" because of its charm.
解析
1.第2句“它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里”是并列结构,如果翻译时也采用并列结构,则句子结构稍显松散,故将前一分句处理成非谓语形式,用过去分词短语located in Hangzhou...作地点状语,后半句译为句子的谓语成分。
2.第3句的时间状语“几个世纪以来”用介词短语for centuries来表达即可,“几个”several可不译。
3.第4句分句较多,前两句意思紧密,可合译成一个独立的句子。后半句的“春夏秋冬”不必一一道出,只需译为in different seasons或in four seasons。“将……融合在一起”可处理成“春夏秋冬各有特色”的伴随动作,用现在分词短语combining...来表达。
4.最后一句中前后两分句主语不同,翻译时,可以“西湖”为主语,表达为the West Lake attracts...,再用which引导的非限制性定语从句来补充说明杭州,引出后一分句的内容。这样一来,整个句子结构清晰,语义联系更紧密。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2794684.html
相关试题推荐
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectualp
对中国人来说,家庭是神圣的(sacred),因此中国人无论走到哪里都忘不了自己的家庭。从前,中国人喜欢大家庭,有的家庭甚至四世同堂——四代人住在一起。一
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成
在中国漫长的封建(feudal)历史过程中,拥有至高无上权力的帝王们为自己建造了普通大众可望而不可即的宫廷楼宇,这些建筑代表了当时建筑技术的精髓。据史料
扇子在中国文化中有着特别的含义。名贵的扇子多用檀香木(sandalwood)作扇骨(structure),绢或纸作扇面。扇子曾是中国女人的至爱。20世纪
飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国团队游的激增,成为这一地区重要的收人来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门
中国的现代化建设必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习国外经验。但是照搬照抄别国经验、别国模式,我们不能取得成功。中国的事情要按中国的情
1978年以来,中国的农业技术得到了很大的改善。中国引进了高产农作物,增加了农用化学品和农业机械的用量,扩大了灌溉面积。农村地区的耗电量增加了6倍多。近
在农业科技领域,中国正不断缩小与发达国家的差距,科技进步对中国农业的贡献率已由1949年的20%上升到现在的42%。农业科技部门在生物技术、高新技术、基
经过了长期的缓慢发展之后,中国的城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国城市人口正在以每年7%的速度增长,而在某些大城市里则达到了每年增长10%。仅举
随机试题
[originaltext]Obtaininggoodhealthinsuranceisarealnecessitywhileyou
已知向量a⊥b,a=(-1,2),b=(x,2),则x=( )A.4 B.-
生态文明是人类为保护和建设美好生态环境而取得的物质成果、精神成果和制度成果的总和
预防接种的目的A.提高人群易感性 B.降低人群敏感性 C.提高人群免疫水平
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
A.1 B. C.2 D.
综合型绩效考评方法包括()。A.图解式评价量表法 B.成绩记录法 C.合成
简述现代企业人力资源管理各个历史发展阶段的特点。
方差越大,随机变量取值的范围越大,其不确定性增加,风险程度也越大。()
组织中从最高管理者到最基层实际工作人员的人数及权责的基本规律是()。A.人
最新回复
(
0
)