首页
登录
职称英语
西街(West Street)位于桂林阳朔县的中心,是一条长约500米、宽8米的古老街道。自上世纪80年代以来,来西街旅游的外国游客人数每年都在增长。西
西街(West Street)位于桂林阳朔县的中心,是一条长约500米、宽8米的古老街道。自上世纪80年代以来,来西街旅游的外国游客人数每年都在增长。西
游客
2023-06-30
69
管理
问题
西街
(West Street)位于桂林阳朔县的中心,是一条长约500米、宽8米的古老街道。自上世纪80年代以来,来西街旅游的外国游客人数每年都在增长。西街因此成为了中国最大的“外语中心”和东西方文化交流的窗口。除当地的方言外,英语是西街的常用语言之一。在西街听到中国老太太讲一口流利的英语不足为奇。这里独特的文化融合深深吸引着每个游客。
选项
答案
Located at the center of Yangshuo county of Guilin, the West Street is an old street about 500 meters long and 8 meters wide. Since the 1980s, the number of foreign visitors to the West Street has been growing every year. The West Street has, thereby, become the biggest "foreign language center" in China and a window of cultural exchange between the eastern and the western world. In addition to the local dialect of Yangshuo, English is one of the commonly used languages over there. It is no surprise to hear elderly Chinese women there speaking fluent English. Every tourist is attracted by the unique cultural blending in the West Street.
解析
1.第1句“西街位于……,是……古老街道”由两个分句组成,如果直译为并列的成分(The West Street islocated at…and is an old street...)会使译文显得生硬,可考虑把内容更多的后半句处理为主干,而把前半句处理为地点状语,置于句首(Located at the center of Yangshuo county of Guilin)。定语“长约500米、宽8米的”较长,宜将其处理成后置定语,译为about 500 meters long and 8 meters wide,用于修饰“古老街道”。
2.第2句“自……以来,……游客人数每年都在增长”说是延续到现今一直存在的状态,应使用现在完成进行时,即用have/has been doing sth.表达。“来西街旅游的外国游客人数”中的定语较长,可拆分处理,其中“外国游客(的)”处理成介词结构of foreign visitors,“来西街旅游的”简单处理成to the West Street,以符合英语的表达习惯。
3.第4句中的“当地的方言”意指阳朔县的方言,翻译时应增译“阳朔”加以明确,即译成the local dialect ofYangshuo。
4.在倒数第2句中,“……不足为奇”可套用it is no surprise to…句型来表达;“听到中国老太太讲一口流利的英语”可用hear sb.doing sth.结构表达,译作hear elderly Chinese women speaking fluent English;句首的地点状语“在西街”可用there代替,避免表达的简单重复。
5.在最后一句中,“(物)深深吸引着(人)”在翻译时一般译为sb.is attracted by sth.。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2794577.html
相关试题推荐
[originaltext]M:IranintoourfriendMarkyesterdayonthestreetandhesaid
[originaltext]M:IranintoourfriendMarkyesterdayonthestreetandhesaid
[originaltext]M:IranintoourfriendMarkyesterdayonthestreetandhesaid
[originaltext]M:IranintoourfriendMarkyesterdayonthestreetandhesaid
[originaltext]M:IranintoourfriendMarkyesterdayonthestreetandhesaid
越来越多的中国富人把高尔夫当作其财富和生活方式的标志。直到20世纪80年代,经济预测家才意识到高尔夫运动可以作为一种吸引外资的手段。1984年,中国在广
20世纪70年代末以来,中国经济持续增长,综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善。2004年,世界经济实现了近30年以来最快的增长,亚太地区经济增长也
西安,古代名为长安,位于中国中部,隶属陕西省。西安曾经是中国12个朝代的都城,有很多名胜古迹,历史辉煌。成千上万的游客来到这里,大多是来参观位于西安郊区
上海是中国的工商业中心,是繁忙的港口城市,是中国的科技中心,同时也是一座发达的经济大都市。在20世纪二三十年代,上海就深受西方文化的影响,被称为“冒险家的乐园(
中国的银行业中,车贷成为正在增长的业务。在2003年的前3个月,中国的银行发放了超过200亿元人民币的汽车贷款。从车贷被允许发放的1998年以来,总贷款
随机试题
NarratorListentopartofalectureinanastronomyclass.Theprofesso
两变压器并列运行短路阻抗不同时,下列描述正确的是()。A.变压器短路阻抗大的
用望远镜观测中,当眼睛晃动时,如目标影像与十字丝之间有相互移动现象称为视差现象,
A.ε=2g(Q-P)/RW B.ε=2g(Q+P)/RW C.ε=2g(Q
关于各种档次票价确定的描述,说法正确的是()。A.确定多少种票价,根据演出场所观
根据《建设工程价款结算暂行办法》,关于工程竣工结算的说法,正确的有( )。A:竣
与双香豆素的抗凝血作用有关的是A、抑制凝血酶原等凝血因子的合成 B、与钙离子形
"乙癸同源"应归属于A.肝与肺的关系 B.肾与脾的关系 C.肝与肾的关系
(2017年11月)企业应安排员工定期进行体检,发现疾病时应当及时()A.上报
一住店客人未付房钱即想离开旅馆去车站。旅馆服务员揪住他不让走,并打报警电话。客人
最新回复
(
0
)