首页
登录
职称英语
西安,古代名为长安,位于中国中部,隶属陕西省。西安曾经是中国12个朝代的都城,有很多名胜古迹,历史辉煌。成千上万的游客来到这里,大多是来参观位于西安郊区
西安,古代名为长安,位于中国中部,隶属陕西省。西安曾经是中国12个朝代的都城,有很多名胜古迹,历史辉煌。成千上万的游客来到这里,大多是来参观位于西安郊区
游客
2023-07-03
24
管理
问题
西安,古代名为长安,位于中国中部,隶属陕西省。西安曾经是中国12个朝代的都城,有很多名胜古迹,历史辉煌。成千上万的游客来到这里,大多是来参观位于西安郊区的兵马俑(terracottawarrior)博物馆。游览西安的最佳时间是春秋两个季节,因为这两个季节的气候相对干燥宜人。西安城在7月至9月的一段时间内会经常刮湿润的季风(monsoon),冬季又相当寒冷。
选项
答案
Xi’an, known as Chang’an in ancient times, is situated in central China in Shaanxi Province. With a brilliant history, Xi’an has a great many historical relics of interest, having been the capital city of China through 12 dynasties. Hordes of tourists who flock to Xi’an come to visit terracotta warrior museum on the outskirts of the city. The best time to travel to Xi’an is during spring and autumn, when the weather is relatively dry and pleasant. The city has a very wet monsoon season between July and September, and winters are very cold.
解析
1.第一句中注意西安的译法,需要加个分隔号Xi’an。注意陕西和山西在英文中的区别,分别是Shaanxi和Shanxi。
2.第二句句子虽不长,但有三层意思,在翻译时我们不要全部翻译成简单句,避免句式单调。翻译的过程中,我们进行了调整,将“历史辉煌”翻译成了伴随状语with a brilliant history,放在句首。后面也没有用两个简单句并列,而是使用了分词短语作状语,增添了译文的层次感。
3.第三句中我们将“成千上万的游客来到这里”翻译成Hordes of tourists who flock to Xi’an,其中,使用了who引导的定语从句,而flock一词的使用将游客蜂拥而至的状况表现得淋漓尽致。“在……的郊区”可使用短语on the outskirts of…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2804167.html
相关试题推荐
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中
文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚。人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing一HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂
相传在4000多年前的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就开始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运行周
红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。派“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。中国人喜
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefensepro
京杭大运河(theBejing-HangzhouGrandCanal),与长城并称为中国古代的两项伟大工程,是世界上最长的人工河道。京杭大运河开凿
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不
中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithicpottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictogra
随机试题
[originaltext]W:Hi,Tim.I’mreallysorrytohearaboutyourdad.Mysincerest
[originaltext]M:Youaregoingtowearoutthecomputer’skeyboard.W:Oh.Hi.M:
Whatistheworld’scommercialgrowthratein1999?[originaltext]Geneva--WT
不属于炒黄法的炮制目的是A.利于有效成分溶出B.产生止血作用C.缓和药性D.杀酶
四物汤与归脾汤的共同药物为A.当归B.人参C.熟地黄D.白术E.黄芪
白前的功效是A.祛顽痰,通窍开闭,祛风杀虫 B.祛风痰,止痉,止痛,解毒散结
患者反复皮下瘀斑,拟诊为“特发性血小板减少性紫癜”,当检查结果显示血小板计数一旦
属于高效消毒剂的是A.聚维酮碘 B.苯扎溴铵 C.过氧化氢 D.氯己定
监事会应积极审查薪酬体系的设计及运行情况,并进行监控评估,确保其按既定目标运作。
某枢纽工程施工招标文件依据《水利水电工程标准施工招标文件》(2009年版)编制,
最新回复
(
0
)