首页
登录
职称英语
中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(the Tang and Song
中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(the Tang and Song
游客
2023-06-30
29
管理
问题
中国结
(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在
唐宋时期
(the Tang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在
明清时期
(the Ming and QingDynasties)开始盛行至今。中国结象征着团结、友谊、和平、热情和爱情等。制作中国结的材料多种多样,如棉线、丝绸、
尼龙
(nylon)、皮革,甚至是一些贵重金属。如今,中国结在世界各地广受欢迎。
选项
答案
Chinese knot is one of the typical symbols of Chinese culture. It appeared in ancient times when people tied knots to keep records. It developed gradually as a type of decoration during the Tang and Song Dynasties, and prevailed from the Ming and Qing Dynasties up to now. Chinese knot means reunion, friendship, peace, warmth, and love, etc. Materials used to make the knots are various, such as cotton, silk, nylon, leather and even precious metals. Today, Chinese knot is popular in many parts of the world.
解析
1.第1句中的“典型代表之一”可用one of the typical symbols来表达。
2.第2句的主语与第1句一样,都是Chinese knot,故用代词it表达以避免重复。此句是由“源于”、“发展”、“盛行”三个谓语组成的并列句,句子较长,翻译时可考虑将其拆译为两个句子。“当时人们用系结的方式来记事”拆分了汉语句中的三个连贯动作,可把它处理成when引导的状语从句,译为when people tied knotsto keep records。keep records本身就已含“记事”之义,故采用英汉翻译中的“减词”译法,不再把“事”(things)译出来。
3.第2句中的“逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期开始盛行至今”说明了中国结发展的不同阶段,在结构上属于汉语中典型的“叙事多用并列结构”的特点。翻译类似的汉语结构多采用“同一主语,并列谓语”的英语结构,故将developed和prevailed处理成并列谓语。
4.倒数第2句中的“制作中国结的材料”的中心词为“材料”,定语“制作中国结的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语used to make the knots来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2794571.html
相关试题推荐
人们在喜庆场合燃放焰火(firework)以增加节日气氛。焰火含有化学物质,点燃后会发出颜色形状各异的火花,绚丽夺目。最早关于焰火的记载出现在公元7世纪
TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetotheformulationoflaws
ChinesedumplingisoneofthemostimportantfoodsintheSpringFestival.
ShouldRetirementAgeBePostponed?1.近年来推迟退休年龄引起人们的热议2.推迟退休年龄有利也有弊
OnCatchwords1.目前出现了各种各样的流行语2.人们对流行语褒贬不一3.我认为……OnCatchwo
Foundedin1963,theChineseUniversityofHongKongisaresearch-oriented
[originaltext]ThepriceofChinesezodiacstampscommemoratingthe1980Yea
现在外卖食品越来越受到白领的青睐。人们可以通过PC端网站、手机APP、微信公众账号来订购外卖食品。外卖食品极其在乎品质和用户体验,消费者可以基于地理位置
剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(meMingandQing
网上购物是中国近几年日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家通过快递公司送货上门。网上购物的主要人群最初
随机试题
Dr.RablenandDr.OswaldhavejustpublishedastudywhichconcludesthatN
[originaltext]M:Goodmorning,Jill.Welcometoourprogram.W:Thanks,Richard
Oneofthemostimportantfeaturesthatdistinguishesreadingfromlistening
清算组应根据债权人的申请和调查清理的情况编制公司( )。 Ⅰ资产负债表 Ⅱ
江西赫本莘家电有限责任公司是国内知名的大型家电生产企业,现有员工3400名左右。
能与原核生物的核糖体大亚基结合的抗生素是( )。A.四环素 B.氯霉素 C
下列属于个人经营贷款操作风险管理的是()。A.银行加强对抵押物价值的调查与分析
通过抑制胆碱酯酶活性,提高脑内乙酰胆碱含量的药物是A.阿尼西坦 B.多奈哌齐
组合场占用面积少,便于组件的吊装;但钢材耗用量大,安全状况较差的锅炉受热面组合形
按照承揽合同的法律规定,下列说法正确的是()。A.承揽人未经定作人同意将其承揽
最新回复
(
0
)