首页
登录
职称英语
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented
游客
2023-06-30
42
管理
问题
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission "to combine tradition with modernity and bring together China and the West". For more than 50 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out unique college system. Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world. The flexible credit unit system allows a high degree of free choice for students to design their own learning. The multi-faceted education at the Chinese University of Hong Kong helps every student to give full play to their potentials.
选项
答案
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。50多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持
双语
(bilingual)教育,并推行独特的
书院制度
(college system),在香港教育界卓然而立。其校园占地134
公顷
(hectare),是世界上最美丽的校园之一。灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
解析
1.首句由三个短句构成,翻译时要首先分清这三个短句之间的语义关系。第一个短句讲的是香港中文大学成立的时间,可以译成一个分词短语作该句的状语,由于“成立”和句子的主语“香港中文大学”构成动宾关系,所以译为过去分词短语founded in 1963。后两个短句讲的是学校的性质和使命,通过分析这两句间的语义关系可知,第二个短句可以译为句子的主干the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university,第三个短句就可译成由with引导的介词短语;“使命”的定语为“结合传统与现代,融汇中国与西方”,可以译成tocombine…with…and bring together…,动词不定式结构修饰mission。
2.第二句比较长,注意分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个短句“在香港教育界卓然而立”是结果,所以可将这部分作为句子的主体结构,译为it has distinguished itself in…,而“弘扬中华传统文化,坚持双语教育,推行独特的书院制度”这三个并列短语译成由介词短语by virtue of引导的介宾短语作原因状语。
3.第三句中,“占地134公顷”可译为134-hectare,修饰campus。
4.第四句中,“学分制”可译为credit unit system;“赋予”可以理解为“允许”,译为allow;“学习自主权”可以理解为“设计自己的学习”,译为designing their own learning。
5.第五句中,“多元教育”和“充分发挥”分别用multi—faceted education和give full play to来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2796316.html
相关试题推荐
AdetailedandthoroughresearchprojectundertakenbytheOpenUniversityr
AdetailedandthoroughresearchprojectundertakenbytheOpenUniversityr
AdetailedandthoroughresearchprojectundertakenbytheOpenUniversityr
AdetailedandthoroughresearchprojectundertakenbytheOpenUniversityr
[originaltext]ProfessorsfromYaleUniversityagreedinapaneldiscussion
[originaltext]ProfessorsfromYaleUniversityagreedinapaneldiscussion
[originaltext]ProfessorsfromYaleUniversityagreedinapaneldiscussion
[originaltext]"WhereistheUniversity?"isthequestionmanyvisitorstoC
[originaltext]"WhereistheUniversity?"isthequestionmanyvisitorstoC
[originaltext]AnewbookbytwoprofessorsatPennsylvaniaStateUniversity
随机试题
京剧中的眼神、嘴巴或手指的轻微动作都具有相对应的不同意义,没有什么动作是随随便便做出来的,京剧的每个表演动作都是非常巧妙的象征符号。由于中国戏曲最初是露天表演的
SevenTypesofEvidenceItisimportanttolearntous
WhichisNOTmentionedasthereasonwhywomenarepooratpublicspeaking?[br]
关于减压干燥的特点,叙述错误的是A.适用于含热敏性成分的液体物料的直接干燥 B
下列头孢菌素类药物中,对铜绿假单胞菌有效的是A.头孢呋辛 B.头孢噻吩 C.
为防止变压器短路损坏,当变压器发生出口或近区短路时,应确保保护装置的速动性,防止
对采用()的特高压工程,运维单位应有重点地组织有关运维人员集中培训和学习。新
与《国务院关于建立统一的企业职工基本养老保险制度的决定》相比,《国务院关于完善企
清算交割包括()。 A.根据成交单与委托单配对B.为客户办理交割 C.打
除了可以针对期货价格进行统计分析外,还可以对()进行类似的分析。?A.期货月问
最新回复
(
0
)