首页
登录
职称英语
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented
游客
2023-06-30
51
管理
问题
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission "to combine tradition with modernity and bring together China and the West". For more than 50 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out unique college system. Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world. The flexible credit unit system allows a high degree of free choice for students to design their own learning. The multi-faceted education at the Chinese University of Hong Kong helps every student to give full play to their potentials.
选项
答案
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。50多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持
双语
(bilingual)教育,并推行独特的
书院制度
(college system),在香港教育界卓然而立。其校园占地134
公顷
(hectare),是世界上最美丽的校园之一。灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
解析
1.首句由三个短句构成,翻译时要首先分清这三个短句之间的语义关系。第一个短句讲的是香港中文大学成立的时间,可以译成一个分词短语作该句的状语,由于“成立”和句子的主语“香港中文大学”构成动宾关系,所以译为过去分词短语founded in 1963。后两个短句讲的是学校的性质和使命,通过分析这两句间的语义关系可知,第二个短句可以译为句子的主干the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university,第三个短句就可译成由with引导的介词短语;“使命”的定语为“结合传统与现代,融汇中国与西方”,可以译成tocombine…with…and bring together…,动词不定式结构修饰mission。
2.第二句比较长,注意分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个短句“在香港教育界卓然而立”是结果,所以可将这部分作为句子的主体结构,译为it has distinguished itself in…,而“弘扬中华传统文化,坚持双语教育,推行独特的书院制度”这三个并列短语译成由介词短语by virtue of引导的介宾短语作原因状语。
3.第三句中,“占地134公顷”可译为134-hectare,修饰campus。
4.第四句中,“学分制”可译为credit unit system;“赋予”可以理解为“允许”,译为allow;“学习自主权”可以理解为“设计自己的学习”,译为designing their own learning。
5.第五句中,“多元教育”和“充分发挥”分别用multi—faceted education和give full play to来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2796316.html
相关试题推荐
AdetailedandthoroughresearchprojectundertakenbytheOpenUniversityr
AdetailedandthoroughresearchprojectundertakenbytheOpenUniversityr
AdetailedandthoroughresearchprojectundertakenbytheOpenUniversityr
AdetailedandthoroughresearchprojectundertakenbytheOpenUniversityr
[originaltext]ProfessorsfromYaleUniversityagreedinapaneldiscussion
[originaltext]ProfessorsfromYaleUniversityagreedinapaneldiscussion
[originaltext]ProfessorsfromYaleUniversityagreedinapaneldiscussion
[originaltext]"WhereistheUniversity?"isthequestionmanyvisitorstoC
[originaltext]"WhereistheUniversity?"isthequestionmanyvisitorstoC
[originaltext]AnewbookbytwoprofessorsatPennsylvaniaStateUniversity
随机试题
Nowthatyouhavecomeyou_____aswellstay.A、canB、shouldC、needD、mayD考查固定搭配
Womenareconsidered"heavydrinkers"iftheyhaveeightormoredrinksawe
以下哪一种字体适合范围最广?()A.行书 B.综艺体 C.圆头体 D.宋体
下列场所应设单独划分防烟分区的是()。A.设备层 B.防烟楼梯间 C.消
地役权的原始取得方式有( )。A.依法律规定 B.依照合同 C.依照习惯
在七情配伍中,原则上不宜配伍应用的是A.相须B.相使C.相畏D.相杀E.相恶
关于类风湿因子(RF)正确的是A.RF是一种以IgG为靶抗原的自身抗体B.RF是
面试热点:时间属于奋进者我们必须同时间赛跑 【热点链接】 2020
下列关于税法解释的说法中,正确的是()。A.立法解释是税收立法机关对所设立税法
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
最新回复
(
0
)