首页
登录
职称英语
中国正与17个国家协商,要把高铁网络(high-speed railway network)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线
中国正与17个国家协商,要把高铁网络(high-speed railway network)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线
游客
2023-06-29
12
管理
问题
中国正与17个国家协商,要把
高铁网络
(high-speed railway network)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线路将会按照中国高铁建设标准来铺设,最高时速可达到350公里。中国承诺为他们提供技术、设备和高速列车,甚至为那些愿意向中国提供自然资源的国家承担建设费用。目前,中俄两国已经就修建跨越
西伯利亚
(Siberia)的高铁路线达成了一致意见。
选项
答案
China is negotiating with 17 countries about extending the high-speed railway network to their territory. Most of them are rich in mineral and energy resources. These rails will be built by China’s high-speed railway standard. The maximum speed can reach 350 kilometers per hour. China has promised to provide them with the technology, equipment and high-speed trains, and even cover the construction cost for the countries that are willing to give China natural resources. At present, China and Russia have already agreed on building a high-speed line across Siberia.
解析
1.第1句中的“要把高铁网络延伸到这些国家”是协商的具体内容,“与某人协商某事”可用negotiate sth.with sb.或negotiate with sb.about sth.的结构,句末的“这些国家”指代前面提到的“17个国家”,此处为避免用词重复,将“这些国家”译为their territory。
2.第2句的主干为“矿产和能源资源都很丰富”,而主语的修饰成分较长,如按中文语序直译,则因主语太长而显得头重脚轻。故宜将主语转换为“这些国家大多数”,“很丰富”和“矿产和能源资源”分别处理为谓语和状语,译作Most of them are rich in mineral and energy resources。
3.第3句的两个分句语义联系不太紧密,可分译成两句。“这些线路将会按照中国高铁建设标准来铺设”虽无被动标识词,但实表被动,翻译时需译作these rails will be built...。“按照中国高铁建设标准”作状语,可用现在分词短语following China’s high-speed railway standard来表达,也可用介词短语by China’s...,或是in accordance with China’s...来表达。
4.第4句的主干是“中国承诺……”,“为……承担建设费用”为“承诺”的具体内容,故可采用promise that...的句型,或用promise to do sth.的结构。承诺的内容有两个,分别是“提供……”及“甚至……承担……”,译文将其处理成了两个并列的不定式,用even连接,表递进。修饰“国家”的定语“愿意向中国提供自然资源的”较长,故将其处理成定语从句,用that引导,译作that are willing to give China natural resources。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2793217.html
相关试题推荐
据说《茉莉花》(JasmineFlower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选
景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追
黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省
在中国,孩子的满月酒(One-Month-OldFeast)是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽(d
受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国出境游客(outboundtourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“黄帝”(YellowEmperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄
中国的汽车业在近30年间取得了巨大的成就。在20世纪70年代,中国每年生产的轿车还不足3000辆。而在去年,我国轿车的产销量都突破了1000万辆,位居全
太极拳(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。作为中国古老的武术(martialarts)之一,其主要功能是武术攻防、锻炼
数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着5000年
中国正与17个国家协商,要把高铁网络(high-speedrailwaynetwork)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线
随机试题
Youshouldspendabout20minutesonQuestions28-40whicharebasedonReading
Thefinancialproblemaswellasotherissues_______goingtobediscussedwhen
[audioFiles]audio_eufm_j71_001(20082)[/audioFiles]A、Billhaswontherace.B、Bi
Everyeducationsystemisinevitablyamirrorthatreflectsthecultureoft
[audioFiles]2021m5x/audio_ve01005j_ezflisteningxa_0051_202105[/audioFiles]
下列各项中,属于证券公司从事证券经纪业务禁止行为的有()。 Ⅰ.了解客户资金
患者,女性,28岁。准备下个月底做甲状腺吸碘测定,护士应嘱咐其在检查前一个月忌食
正常人瞳孔直径为A、2~3mm B、2.5~5mm C、4~5mm D、5
(2018年真题)盘盈固定资产时入账价值的计量属性是()。A.可变现净值 B
根据《票据法》的规定,下列票据中需要提示承兑的是()。A、支票 B、商业汇票
最新回复
(
0
)