首页
登录
职称英语
黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(the Yangtze River)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省
黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(the Yangtze River)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省
游客
2023-07-02
34
管理
问题
黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于
长江
(the Yangtze River)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区,最后流入渤海。由于夹带了大量的
泥沙
(silt),黄河的河水呈黄色。在中国历史上,黄河流域给中华文明带来了巨大的影响,也是中华民族最主要的发源地。因此黄河被称为“中华文明的
摇篮
(cradle)”和中国的“母亲河”。
选项
答案
The Yellow River is about 5,000 kilometers long. It is the second longest river in China, only second to the Yangtze River. With its origin in Qinghai Province, the Yellow River flows through nine provinces of China such as Qinghai, Sichuan, Gansu, Ningxia, and Shanxi, and finally pours itself into the Bohai Sea. Because it carries a lot of silt, the water of the River is in yellow. In Chinese history, the Yellow River basin influences Chinese civilization significantly and is also the major birthplace of Chinese nation. Therefore, the Yellow River is called "the Cradle of Chinese Civilization" and "Mother River" of China.
解析
1.第1句中的“全长……公里”可表达为is…kilometers long,也可表达为has a length of...kilometers。“第二长河”,在数量、规模等方面要表达“第几长”、“第几大”时应该是序数词加上形容词的最高级,故这里译为the second longest river。“仅次于”可以表达为only second to或second to,如“他举世无双”,译为He is second to none。
2.翻译第2句“黄河发源于……,流经……,最后流入……”时,可沿用原文的结构,译作The Yellow Riverhas its origin in…,flows through…,and finally pours itseff into…,但此种译法稍显生硬、平淡。可将“黄河发源于……”处理为状语,用介词短语With its origin in…表达,使译文主次分明。“青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区”翻译时可以先译中心词“9个省区”,具体的省区名称可以用such as引出,作为进一步说明。“流经”、“流入渤海”,这里的“流”可译为flow,但为了避免用词重复、译文表达丰富,“流入渤海”可更换表达为enter the sea,reach the sea或pours itseff into the sea。
3.第3句中的原因状语“由于夹带了大量的泥沙”表达为because it carries a lot of silt。“呈黄色”表达为in yellow或in the color of yellow,介词in表示“处于某种状态”。
4.第4句中的“黄河流域给中华文明带来……”可直译为the Yellow River basin brings significant influ-ence to…,但这样处理不如将名词短语“巨大的影响”转译为动词短语来得简单明了,表达为the YellowRiver basin influences…significantly。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2802735.html
相关试题推荐
在中国,书法(calligraphy)在传统艺术领域占据了一个独特的位置。它不仅是一种沟通的方式,而且是一个人在审美方面表达内心世界的渠道。古代人非常重
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoatFestiva
在中国,食物是用大的公用盘子(communalplate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。如果有公用的
秦朝是第一个统一(unify)中国的朝代。秦始皇作为中国的首个皇帝而被人们所记住。他以绝对的权威进行无情地统治,甚至破坏了与他的理念不一致的古代惯例和文
ShouldPrivateCarsBeEncouragedinChina?1.小汽车进入中国家庭后给人们带来了舒适和方便2.小汽车也给人们带来了
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(
中国政府非常重视环境保护方面的法律法规建设(formulation),而且已经将环境保护纳入到了法律范畴(orbit)内。迄今为止,已经颁布(promu
在中国,北方的冬天在12月和3月之间,相当寒冷(chilly)。北京的气温不会在O℃以上,尽管通常会比较干燥和晴朗。长城以北,在内蒙古(InnerMo
年画(TheNewYearpainting),是中华民族因传统的农历新年而产生并发展起来的一种古老的、用于祈福迎新的民间绘画艺术形式,为广大中国百
中华文明,又称“华夏文明”。“华夏”是中国汉民族的前身。中华文明可以追溯到公元前26世纪黄帝统一中原,至今延续五千多年。无论从语言和文字,还是从哲学、文
随机试题
A.switchingB.criticalC.diminishD.buysE.peeledF.crucialG.alt
Everyplant,animal,andhumanbeingneedswaterto______alive.A、stayB、makeC、r
Ihavenodoubtthatifthestudents’interestinthesubjectisaroused,theyw
(1)BANGKOK—Thaipolicearrestedasecondforeignsuspectinthecountry’s
属于β肾上腺素受体阻断药的是A.维拉帕米 B.普萘洛尔 C.地尔硫 D.利
具有肾保护作用的降压药是()A:硝苯地平 B:沙拉新 C:缬沙坦 D:氢
建筑施工企业隐瞒有关情况或者提供虚假材料申请安全生产许可证应承担的法律责任包括(
简述间接“教”要注意的问题。
教学是一门技术还是一门艺术?你倾向哪一种看法?若两者都不同意,请谈谈你的看法。
“提运单号”栏应填( ). A.DNB3695IBN B.30
最新回复
(
0
)