首页
登录
职称英语
受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国出境游客(outbound tourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯
受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国出境游客(outbound tourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯
游客
2023-07-02
27
管理
问题
受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国
出境游客
(outbound tourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯了去国外度假。父母通常在暑期休年假,以便和孩子一同出游。
世界旅游组织
(World Tourism Organization)的一份分析报告指出,中国游客是最强大的假日消费群体。他们已经成为海外购物的一支重要力量,创造了巨大的消费价值。
选项
答案
Driven by the economic development, going abroad for a holiday has become a way of leisure for the Chinese. China’s outbound tourists reached as many as 83 million last year. Chinese families are becoming used to taking vacations abroad. Parents usually take their annual leave in the summer vacation to travel with their children. An analysis report of the World Tourism Organization shows that Chinese tourists are the most powerful holiday consumer group. They have become a significant force in overseas shopping and created a great consumption value.
解析
1.在第1句中,“受经济发展的推动”表原因,可将其处理成原因状语,用分词短语driven by the economicdevelopment来表达;主语“到国外度假”可译为going abroad for a holiday或taking vacations aboard,根据主谓一致的原则,谓语动词应用第三人称单数形式。
2.第2句中的“已高达”在汉语中跟名词的搭配比较随意,如“人数高达”、“金额高达”;译为英语时,“高”则需根据名词的单复数情况来选择相应的形容词,如此处搭配的outbound tourists(出境游客)为可数名词复数,故应译为as many as。“高达8300万人次”可译为reached as many as 83 million。
3.第3句中的“逐渐”强调进行中的状态,可用现在进行时来表达;“习惯”用短语become/be/get used to doingsth.来表达。该句可译为Chinese families are becoming used to taking vacations abroad。
4.在第4句中,“以便和孩子一同出游”表目的,可用不定式短语to travel with their children来表达,作句中的目的状语。
5.在最后一句中,因“力量”前已有修饰词“一支重要(的)”,故“海外购物的”宜处理成介词短语作后置定语,译为a significant force in overseas shopping。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2802733.html
相关试题推荐
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraftart)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非
京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facialmask)更易被人喜爱。不同的服装
文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚。人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing一HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂
赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师(mason)李春设计的,是用石头建造
清明是中国的二十四节气(the24seasonaldivisionpointsinChina)之一,每年4月4—6日。节日过后,温度将会上升
红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。派“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。中国人喜
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefensepro
随机试题
-It’sbeenawonderfulday.-Yes,fantastic.We’vehadno______withanything.E
Inacompetitiveeconomy,theconsumerusuallyhasthechoiceofseveraldif
某公司为使公司的各项业务更快更好地发展,提拔了一批技术水平较高的人员担任了公司中
SLE患者血清中存在的抗体所拮抗的是()。A.转录因子 B.复制因子 C.
消防竖管的管径应根据在建工程临时消防用水量、竖管内水流计算速度进行计算确定,且不
高层建筑施工测量主要任务是将建筑物基础轴线准确地向高层引测,保证各层相应的轴线位
的值是:
仅有尊重而没有热情的心理咨询师会使咨询关系显得()。(2008-05)A:情理交
一般资料:女性,30岁,银行出纳员,未婚 临床表现:求助者三个月前,由于粗心,
关于宽带薪酬的说法,正确的是( )。A.宽带薪酬制度比传统的薪酬制度的薪酬等级
最新回复
(
0
)