首页
登录
职称英语
支付宝(Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由阿里巴巴集团(Alibaba Group)于2004年创建。截至2012年底,支付宝拥有用户超过
支付宝(Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由阿里巴巴集团(Alibaba Group)于2004年创建。截至2012年底,支付宝拥有用户超过
游客
2023-06-29
26
管理
问题
支付宝
(Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由
阿里巴巴集团
(Alibaba Group)于2004年创建。截至2012年底,支付宝拥有用户超过7亿。用户可利用这一平台支付各种费用,诸如网购、电话费、学费等等。以网购为例,买家先将钱存到支付宝账户,收到商品后,再通过支付宝将钱转给卖家。支付宝为其用户提供了“简单、安全、快速”的在线支付方式,保护了买卖双方的利益。
选项
答案
Founded by Alibaba Group in 2004, Alipay is China’s largest third-party online payment platform. Alipay has over 700 million users by the end of 2012. Users can pay various bills via the platform, such as online shopping, telephone bills, and tuition fees. Take online shopping as an example. Buyers put the money into their Alipay account which will not release the money to the sellers until the buyers get their goods. Alipay provides its users with a simple, safe and fast online payment method, protecting the interests of both buyers and sellers.
解析
1.第1句如果用并列结构逐字对译为Alipay is China’s largest…and was founded by…则因时间逻辑关系(应先创建才能成为最大)而不符合英语表达习惯,故可将“由阿里巴巴集团于2004年创建”处理为状语,译为Founded by Alibaba Group in 2004,置于句首。
2.第3句中的“用户可利用这一平台支付各种费用”如直译为users can use this platform to pay all kinds of bills则显生硬,翻译时可用介词via来表达“利用”,译作users can pay various bills via the platform,使句子结构简洁明了。
3.第4句中的“以网购为例”意思独立完整,可单独译成一个句子Take online shopping as an example。
4.第4句中的后三个分句有三个动作“存钱”、“收货”和“转钱”,如果按照原结构翻译成英文,译文会比较繁冗平淡,故可考虑对句型结构进行重新整合,将“买家先将钱存到支付宝账户”作为句子的主句,而“转钱”这一动作的执行者可看作是“账户”,故后两句处理为which引导的定语从句,“收货”和“转钱”的先后关系可用not…until来表示。本句也可译为Buyers do not transfer their money,which is put into Alipay accounts in advance,to the sellers until they get their goods。
5.在最后一句中,“为其用户提供了”可套用provide sb.with sth.的结构;“保护了买卖双方的利益”可处理成表结果的状语,用分词短语protecting the interests of both buyers and sellers来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2793088.html
相关试题推荐
据说《茉莉花》(JasmineFlower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选
景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追
受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国出境游客(outboundtourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯
长久以来,中国被称为“自行车王国”(kingdomofthebicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人
信用卡(creditcard)在1985年引入中国。此后,信用卡的发卡量以惊人的速度增长,到2011年达到了2.85亿张。信用卡给消费者带来诸多好处。
尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守孝道(filialpiety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和
中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古
中国银行(BankofChina)是中国四大国有商业银行之一。它在全球范围内为个人和企业客户提供全面、优质的金融服务。自1912年成立以来,中国银行
中国正与17个国家协商,要把高铁网络(high-speedrailwaynetwork)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线
复杂的汉字(Chinesecharacters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及
随机试题
Ifthedoctorhadcomeearlier,thelittlebabywouldnot________fortwohours.A
Thisvillageappears______tomine,butI’mnot______withitatall.A、similar;fa
[originaltext]M:IamsorelievedIjustfinishedthestoryIwasworkingonfo
[originaltext](20)Scientistswhostudytheearthtellusthatthecontinen
可持续发展是20世纪80年代提出的一种新的发展观。这种模式要求在保护环境的条件下发展经济,既要满足当代的需求,又不能损害后代人的利益。它的核心思想是确保
新闻工作者准确迅速地识别新闻事实的能力,称为()。A.政治敏感 B.新闻敏感
视网膜最外层的细胞是()A.色素上皮层 B.视细胞层 C.双极细胞层 D
根据《证券发行上市保荐业务管理办法》,下列关于保荐机构辅导工作的说法,正确的有(
肾功能损伤时,可根据肾功能试验进行剂量估算,当判定肾功能轻度损害后,可将每日剂量
关于房屋及设施设备评价参考的指标公式,错误的是()。A.房屋完好率=(完好房屋
最新回复
(
0
)