首页
登录
职称英语
长久以来,中国被称为“自行车王国”(kingdom of the bicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人
长久以来,中国被称为“自行车王国”(kingdom of the bicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人
游客
2023-07-02
36
管理
问题
长久以来,中国被称为“
自行车王国
”(kingdom of the bicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人有所减少。如今,中国自行车年增长率不超过10%,但
高端自行车
(high-end bike)年增长率却高达40%。价值1万多元的奢侈自行车在中国越来越受到人们的欢迎。这是中国人开始关注环境、推崇健康生活方式的结果。
选项
答案
China has long been referred to as the "kingdom of the bicycle". China boasts the most bikes around the world. However, with the development of the society, the number of people riding bikes declines. Today, the annual increase of the total bicycle number in China is no more than 10 percent, but that of high-end bikes reaches as high as 40 percent. Luxury bicycles sold at a price of over 10,000 yuan are now gradually gaining popularity in China. This is because Chinese people begin to care for the environment and promote a healthier lifestyle.
解析
1.第1句句首的时间状语“长久以来”可直译为for a long time,但不如将其处理成副词置于完成时态中来得简单,即表达为has long been…。
2.第2句“中国拥有的自行车数量高居世界榜首”如果逐字对译为The number of bicycles in China hasranked the first in the world稍显生硬和不地道,不如简单处理为China boasts the most bikesaround the world来得传神,动词boast表“自豪地拥有”之义。
3.在第3句中,“随着社会的发展”可译为介词短语with the development of the society;“骑自行车的人有所减少”实际说的是人数的减少,翻译时应进行增译,处理成the number of people…declines;定语“骑自行车的”可处理成定语从句,译作who ride bikes,也可用分词短语riding bikes来表达,置于中心词“人”之后。
4.第4句列举了两组增长数据,第1组增长数据“中国自行车年增长率不超过10%”可处理成the annual in-crease of…is no more than 10 percent,第2组增长数据在翻译时为避免简单重复,可用指示代词that指代the annual increase,使译文简洁。
5.在倒数第2句中,定语“价值1万多元的”实际上是指“售价1万多元的”,故可译作sold at a price ofover 10,000 yuan;“……越来越受到人们的欢迎”可译为…are more and more popular with…,但不如用动宾结构gradually gain popularity表达来得生动、真实。
6.最后一句若直译为This is the result of Chinese people’s beginning to…and…则表达啰嗦,不如处理为This is because Chinese people begin to…and…,这样表达更简洁到位。“健康生活方式”是一个隐含了比较意味的表达,翻译时应有所体现,可译为a healthier lifestyle。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2802731.html
相关试题推荐
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起铝字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundredSurnames)成书于北宋(theNor
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTVSpringFestivalGala)已经成为许多中国家庭的过年习俗。
With10,600bicyclesincirculation,Pariscityofficialsarehopingthepro
With10,600bicyclesincirculation,Pariscityofficialsarehopingthepro
With10,600bicyclesincirculation,Pariscityofficialsarehopingthepro
With10,600bicyclesincirculation,Pariscityofficialsarehopingthepro
With10,600bicyclesincirculation,Pariscityofficialsarehopingthepro
With10,600bicyclesincirculation,Pariscityofficialsarehopingthepro
With10,600bicyclesincirculation,Pariscityofficialsarehopingthepro
京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facialmask)更易被人喜爱。不同的服装
随机试题
TomSmithwasawriter.Hewrotestoriesformagazines.Oneeveninghecould
[originaltext]1.Overthecourseofthepast20years,therehasbeenanabsolu
(1)Althoughnumbersofanimalsinagivenregionmayfluctuatefromyearto
人身保险合同属于()。A.定额保险合同 B.损失补偿保险合同 C.足额保
驾驶机动车违反道路交通安全法律法规发生交通事故属于交通违章行为。()
.腻苔的主要特征为A、苔质颗粒细腻致密 B、苔质颗粒疏松,粗大而厚 C、舌苔
施工合同交底是合同管理的一项重要工作,合同交底的目的和任务包括()。A.将
正常前列腺液中不能见到A.卵磷脂小体B.滴虫C.红细胞D.精子E.白细胞
讲授法是最基本的培训方法,适用于各类学员对学科知识和( )的系统了解。A.前沿
自定理论关于外部动机内化的观点。
最新回复
(
0
)