首页
登录
职称英语
上海是中国通往世界的东大门。在宋朝(the Song Dynasty)的1074年,上海从一个小村庄变成一座集镇。在清朝(the Qing Dynast
上海是中国通往世界的东大门。在宋朝(the Song Dynasty)的1074年,上海从一个小村庄变成一座集镇。在清朝(the Qing Dynast
游客
2023-06-29
16
管理
问题
上海是中国通往世界的东大门。在
宋朝
(the Song Dynasty)的1074年,上海从一个小村庄变成一座集镇。在
清朝
(the Qing Dynasty)时期,上海成为中国几个开展对外贸易的城市之一。在1842年以后,
上海租界
(Shanghai International Settlement)的建立使上海成为东西方之间的商业纽带。从上个世纪五十年代起,上海成为中国的外贸中心,世界上最重要、最繁忙的海港之一。如今上海已成为现代化中国城市的象征。
选项
答案
Shanghai is China’s eastern gate to the outside world. In 1074 in the Song Dynasty, Shanghai developed from a small village into a market town. During the Qing Dynasty, Shanghai was one of several cities opened to foreign trade. After 1842, the establishment of Shanghai International Settlement turned Shanghai into commercial connection between east and west. From the 1950s, Shanghai has become China’s foreign trade center and one of the most important and busiest sea ports in the world. Now Shanghai has become the symbol of modernized Chinese city.
解析
1.第1句中修饰“东大门”的定语“通往世界的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语to the outside world来表达。
2.在翻译第2句中的“在宋朝的1074年”时,应根据英文“先小地点/小时间点,后大地点/大时间点”的表达习惯,译为in 1074 in the Song Dynasty。“从一个小村庄变成一座集镇”中的“变成”隐含“发展成为”的意思,故可译为develop/grow from…into…。
3.第4句的主干是“建立使上海成为商业纽带”,翻译为the establishment turned Shanghai into commercial connection。“上海租界的”修饰“建立”,译为介词of引导的短语后置;“东西方之间的”也处理为介词短语后置,译为between east and west。
4.倒数第2句中的“成为”后接两个并列的宾语,分别为“外贸中心”和“最……海港之一”,翻译时可用并列结构译出,用and连接两个并列宾语。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2793062.html
相关试题推荐
据说《茉莉花》(JasmineFlower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选
景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追
黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省
受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国出境游客(outboundtourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“黄帝”(YellowEmperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄
信用卡(creditcard)在1985年引入中国。此后,信用卡的发卡量以惊人的速度增长,到2011年达到了2.85亿张。信用卡给消费者带来诸多好处。
尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守孝道(filialpiety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和
丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于宋代(theSongDynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城
太极拳(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。作为中国古老的武术(martialarts)之一,其主要功能是武术攻防、锻炼
中国银行(BankofChina)是中国四大国有商业银行之一。它在全球范围内为个人和企业客户提供全面、优质的金融服务。自1912年成立以来,中国银行
随机试题
Youshouldspendabout20minutesonQuestions27-40whicharebasedonReading
Twosubstituteswereusedduringthecriticalbasketballgamelastnight.A、playe
全过程工程咨询服务不包含( )。A.勘察 B.设计 C.施工 D.监理
某公司去年股东自由现金FCFE为100万元,预计今年增长2%。公司现有200万股
卡托普利的降压作用是A、阻断β受体 B、拮抗钙通道 C、利尿降压 D、直接
本规定对变电运维工作的运维班管理、生产准备、运行规程管理、设备巡视、倒闸操作、故
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:
教师职业道德评价的原则包括() A.方向性原则 B.客观性原则 C.科学性
钢结构用水性防腐涂料产品,不包括( )。A.底漆 B.色漆 C.面漆 D
重力坝按坝体高度分为高坝、中坝和低坝,其中高坝的高度不低于( )。A.40m
最新回复
(
0
)