首页
登录
职称英语
有一个事实我们不得不相信,那就是科技的发展已经彻底改变了我们的生活方式。以前,我们从没想到过生活质量会和科技之间有着如此紧密的联系。现如今,几乎人人都在
有一个事实我们不得不相信,那就是科技的发展已经彻底改变了我们的生活方式。以前,我们从没想到过生活质量会和科技之间有着如此紧密的联系。现如今,几乎人人都在
游客
2023-06-29
23
管理
问题
有一个事实我们不得不相信,那就是科技的发展已经彻底改变了我们的生活方式。以前,我们从没想到过生活质量会和科技之间有着如此紧密的联系。现如今,几乎人人都在使用网络,通过这个平台,我们学习、交朋友、获取信息的方式得以发生天翻地覆的转变。而且,大家普遍认为,这样的现象将会一直持续到未来很长一段时间。
选项
答案
There’s no denying the fact that the development of technology has dramatically changed our life style. Previously, never have we imagined that our life quality has such a close bond with modern technology. Currently, almost everyone is enjoying the platform of the Internet, through which the way of our learning, making friends and acquiring information has been tremendously altered. Moreover, it is commonly believed that the phenomenon will continue for quite a long period of time in the coming days.
解析
1.有一个事实我们不得不相信:这个句子很多学生会立即采用there be结构,这是可以的,但是要特别注意there be结构的后续部分一定不能有谓语的叠加,否则就是致命的错误。There is a fact we have to believe that…或There is a fact that…或We have to believe the fact that…都是正确的。但相比较而言,There’s no denying the fact that…是最佳的句型结构。无论采用什么结构,正确是第一准则:时态一致,语法正确。
2.彻底改变:可译为totally/entirely changed,但是从四、六级考试的词汇来说,翻译成thoroughly/dramatically changed会更好一点。
3.以前:这个短语看似很简单,但实际上正确的选词是非常重要的。估计有同学会翻译成ago,直接用ago是错误的,ago之前必须有表达时间的词语才行,如:many years ago。所以此处应该选取一个副词来表达,如previously是再好不过了,当然如果拼写有困难,也可以用in the past。
4.我们从没想到过:可以直接翻译成we have never imagined that…,也可以采用倒装句来表示强调的语气,译成never have we imagined that…
5.有着如此紧密的联系:可译成have/has such a close bond with….
6.通过这个平台:可译成through this platform。如果这里采用介词through+which的定语从句结构,整句的档次可立刻提升,堪称一个亮点。
7.方式得以发生……的转变:“得以”的译法,最好使用被动语态。change这个词在译文的第一句就已经出现过,所以此处为了避免重复,最好换用另外一个词来表达“转变”,如alter。
8.大家普遍认为:可译为as is known to us或it is widely/commonly believed that…
9.到未来很长一段时间:可译为for quite a long period of time in the coming days。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2792506.html
相关试题推荐
WillTourismBringHarmtotheEnvironment?1.国内的旅游业发展迅速2.有人担心游客过多会对环境造成破坏3.我的
中国受欢迎的体育运动在过去的50年间得到了迅速的发展。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动(aerobicexercises),以
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建
上海菜系(cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着400多年的历史。同其他中国菜系一样,本菜系具有“色、香(aroma)、味”三大要素。上海菜的特点
据报道,国务院(StateCouncil)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措
在中国,风筝具有独特的艺术价值。风筝首先出现在春秋时代(theSpringandAutumnPeriod)的战争中。随着时代的发展,现在风筝已成
在世界的舞台上,中国已经成为了一个不容忽视的经济强国。自中国政府1978年启动改革开放政策以来,中国的经济一直快速发展。过去十年,中国排名提升了四位,成
中国经济发展的规模和速度令人瞩目。然而,中国仍面临着巨大的挑战。官方数据显示,中国今年的物价跟去年相比上涨了6.4%。除了物价上涨导致的问题,经济结构上
中国杂技(acrobatics)有着悠久的历史和浓郁的民族特色。它是中国人最喜爱的艺术形式之一。杂技的表演融合了力量和技巧。它与人们的生产和日常生活有着
中国的铁路建设始于清朝(theQingDynasty)末年。自新中国成立后,中国的铁路得到了飞速发展。目前中国拥有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路
随机试题
Theratiooftheworkdonebythemachine______theworkdoneonitiscalledth
StockMarketVocabularyandExpressionsdebtmarketliquidinvestmentu
通于阴跷脉的八脉交会穴是A.内关 B.申脉 C.照海 D.列缺 E.后溪
电视连续剧《汉武大帝》热播后,很多人对汉武帝的文韬武略有了基本了解,汉武帝治国的
A.调整pH B.抗氧 C.增溶 D.调节渗透压 E.抑菌作为注射液附加
生产性建设工程项目总投资包括( )两部分。 A、建设投资和无形资产 B、
物业服务企业与业主或物业使用人所订立的其他合同有()。A:供水供电有偿委托合同
患者,男,53岁,颊部黏膜近口角处白色斑块数月,质硬、不易擦去。镜下见上皮表扮水
(2021年4月贵州)混合料的摊铺中,为减少摊铺中沥青混合料的离析,布料器两侧应
根据《建设工程安全生产管理条例》,建设单位的安全责任有()。A.在拆除工程施工1
最新回复
(
0
)