首页
登录
职称英语
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(the Han Dynasty),从军队
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(the Han Dynasty),从军队
游客
2023-06-28
42
管理
问题
蹴鞠
(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在
汉代
(the Han Dynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在
宋代
(the Song Dynasty)甚至风靡社会各阶层。当时,职业蹴鞠球员十分普遍。这些球员分为两类:一类是由皇室训练并为皇室表演,而另一类则由靠蹴鞠谋生的平民百姓组成。
选项
答案
Cuju is an ancient Chinese ball game. It is a competitive game that involves kicking a ball through an opening into a net. The game was invented for military training purposes. During the Han Dynasty, the popularity of Cuju spread from the army to the royal courts and upper classes. Due to social and economic development, the sport even extended its popularity to every class in society during the Song Dynasty. At that time, professional Cuju players were quite popular. These players fell into two groups: One was trained by and performed for the royal court and the other consisted of civilians who made a living as Cuju players.
解析
1.“要把球踢进球网内”可译为that引导的定语从句,修饰中心词“竞技运动”。“要……”可用involves或requires来表达。“把球踢进球网内”则可译作kicking a ball through an opening into a net。
2.“为了……”在此处可译为for…purposes。
3.“从……到……,乃至……,蹴鞠都很盛行”,既可译成the popularity of Cuju spread from…to…and…,也可译成Cuju are very popular from…to…and…。
4.“风靡社会各阶层”可译作extended its popularity to every class in society,与上句的衔接更加自然、顺畅。
5.“一类……,另一类……”译为One…the other…
6.“由……组成”可翻译成consist of或be made up of等。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2789118.html
相关试题推荐
元宵节(LanternFestival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(theHanDyna
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraftart)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中
TheQinDynastywasthefirsttounifyChina,andQinShiHuangisremembere
TangDynasty,whosecapitalisChang’an,isregardedbyhistoriansasthehi
二十四节气(solarterms)的划分起源于黄河流域一带(YellowRiverarea),是中国古代历法(calendar)特有的重要组成部分
剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(meMingandQing
皮影(shadowplay)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出
七夕节(QiXiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHartDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(c
西藏位于中国西南边陲,它北邻新疆维吾尔自治区(AutonomousRegion)和青海省,东接四川省和云南省,南面与缅甸、印度、不丹和尼泊尔等国接壤,
随机试题
Educatorsareseriouslyconcernedaboutthehighrateofdropoutsamongthe
Themoreyouconcentrateontraining,_____theresultswillbe.A、goodB、better
Memoryisourmostimportantpossession.Withoutmemory,youwouldn’tknoww
A.6 B.8 C.9 D.12
关于各种档次票价确定的描述,说法正确的是()。A.确定多少种票价,根据演出场所观
关于排球正面上手发球技术的正确描述是()。A.发球击球点高,击球臂弧形鞭甩
在活动式的教学理论体系中,下列表述正确的是()。A.教师是顾问、咨询者 B.重
婴儿情感社会化的重要标志是()。 (A)兴趣(B)微笑 (C)依恋(D
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
投资项目决策分析与评价的基本要求包括贯彻落实科学发展观、资料数据准确可靠和()
最新回复
(
0
)