首页
登录
职称英语
二十四节气(solar terms)的划分起源于黄河流域一带(Yellow River area),是中国古代历法(calendar)特有的重要组成部分
二十四节气(solar terms)的划分起源于黄河流域一带(Yellow River area),是中国古代历法(calendar)特有的重要组成部分
游客
2023-06-30
51
管理
问题
二十四
节气
(solar terms)的划分起源于
黄河流域一带
(Yellow River area),是中国古代
历法
(calendar)特有的重要组成部分和独特创造。在古代中国,人们常用二十四节气来表示季节更替和气候变化状况。节气的制定是我们祖先在长期的农业生产实践中,逐步认识气象变化规律的结果。长期以来,甚至直到今天,二十四节气在中国的
农牧业生产
(agricultural and animal husbandry production)中一直起着重要的作用。
选项
答案
The twenty-four solar terms is a unique component and creative invention of the Chinese traditional calendar, which originates from the Yellow River area. It was used to indicate the alternation of seasons and climate changes in ancient China. The establishment of solar terms reflected our ancestors’ knowledge about climate changes during their long history of farming activities. Over years, it has played an important role in China’s agricultural and animal husbandry production—even to this day.
解析
1.第一句由两个分句组成,主语是“二十四节气”,这里将“起源于……”处理为从句形式。
2.汉语多重复。第二句中再次出现了“二十四节气”,可以用It来指代,“人们常用……来表示……”可以译为It was used to indicate…。
3.翻译第三句时,首先要梳理出句子的主干部分,即“节气的制定是……的结果”,所以可以译为The establishment of solar terms was the result of….译文中,将“……的结果”转译为reflected,即“反映了……”。
4.最后一句中,主语“二十四节气”同样处理为it,更简洁。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2796053.html
相关试题推荐
Keepingafullsocialcalendarmayhelpprotectyoufromdementia(痴呆症),res
Keepingafullsocialcalendarmayhelpprotectyoufromdementia(痴呆症),res
Keepingafullsocialcalendarmayhelpprotectyoufromdementia(痴呆症),res
Keepingafullsocialcalendarmayhelpprotectyoufromdementia(痴呆症),res
Keepingafullsocialcalendarmayhelpprotectyoufromdementia(痴呆症),res
Keepingafullsocialcalendarmayhelpprotectyoufromdementia(痴呆症),res
[originaltext]YellowPagesadvertisingisdirectoryadvertisingbecauseit
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起名字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundredSurnames)成书于北宋(theNor
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非
随机试题
Asoccerrefereesuspended(吊销执照)forscoringagoalwhiletakingchargeof
中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。ManyplacesinChinaproducejade,andthemostfamousis
企业与股东、银行、新闻媒体之间的沟通属于()A.内部沟通 B.纵向沟通 C
资料(一) 绿天(集团)有限公司(以下简称绿天集团)是一家多元化企业集团,下
下列材料属于主要材料的有()。A.铁钉 B.水泥 C.混凝土 D.粉
亚急性甲状腺炎痰瘀互结证,治疗应首选的方剂是A.龙胆泻肝汤 B.清骨散加减
水泥稳定土类材料自拌合至摊铺完成,不得超过( )。分层摊铺时,应在下层养护( )
某高层建筑有抗震设防的底层大空间剪力墙结构,转换层以上楼层层高2.7m,横向剪力
患者,女,46岁,糖尿病史3年,经饮食治疗并服二甲双胍,病情控制良好。近日受凉后
企业在日常活动中形成的、会导致所有者权益增加的、与所有者投入资本无关的经济利益的
最新回复
(
0
)