首页
登录
职称英语
黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄
黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄
游客
2023-06-26
36
管理
问题
黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
选项
答案
The Yellow River is the third longest river in Asia and the sixth longest river in the world. The Chinese character “黄” is used to describe its muddy water. The river originates from Qinghai Province, runs through nine provinces and eventually pours into the Bohai Sea. It is one of the several rivers which sustains China. The Yellow River basin is not only the birthplace of Chinese ancient civilization, but also the most prosperous region in the early history of China. The river, however, once caused numerous disasters as a result of the frequent happening of notoriously destructive floods. Over the past several decades, governments have taken a multitude of measures as a way to prevent calamities from happening.
解析
本文共有七句话,可以分为三个部分。第一、二、三句讲述了黄河的地理概况,如其长度在亚洲和世界的排名、发源地及注入的海域等。第四、五句讲述了黄河的文化意义。第六、七句讲述了黄河存在的弊端及政府所采取的措施。
1.第一句,本句说明黄河的长度在亚洲和世界的排名,是个简单句。翻译时采取直译的策略即可。
2.第二句,本句说明了这条河之所以称为黄河的原因。考生易将原文中的“这个字”译为“this word”,“word”确切的汉语意思为“词”而不是“字”,故此处应译为“the Chinese character”。此外,“黄”这个字自己不会描述,而是中国人使用“黄”这个字来描述河水的颜色,考试时若不确定主语,可以直接采用被动语态。
3.第三句,本句说明了黄河的起源地、流经区域及注入的海域。“发源于”可译为“originate from”,“流经”可译为“run through”,“注入”可译为“pour into”。
4.第四句,本句说明了黄河的作用。“A是B赖以生存的……”可译为“A sustains/underpins B”或“A is what sustains/underpins B”,这一译法增强了英语译文的立体感,更符合英语的行文习惯。
5.第五句,本句说明了黄河的文化意义。“是……也是……”可采用“not only…but also…”句型。该句中的静态系动词“是”可译为“be blessed as”,增强英语译文的立体感。“诞生地”可译为“birthplace”,亦可译为“be home to”。
6.第六句,本句说明了黄河的弊端。由“然而”一词可知,该句与上句之间是转折的逻辑关系,考生往往会选择“however”,但有一点需要注意,在地道的英文中“however”不是位于句首而是句中。还有一点需要注意的是,英文行文时“结果在前,原因在后”,故翻译时要注意调整句子的顺序。“由于”可译为“as a result of”“due to”或“because of”。
7.第七句,本句说明了中国政府为预防灾害采取了诸多措施。“在过去几十年里”可译为“over the past several decades”。“各种”除了“various”这一常见译法之外,还可译为“a multitude of”或“a wide variety of”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2785894.html
相关试题推荐
京剧(PekingOpera),中国五大戏曲剧种之一,是中国流行最广、影响最大的剧种,被视为中国国粹。京剧吸收了一些地方民间曲调,通过不断的交流、融合而
经过十多年的建设和发展,中国高铁(high-speedrailway)已逐步成熟化,现在已成为中国在新时代的一张亮丽的名片。中国高铁为人们构筑起了生活新
赛龙舟是端午节(theDragonBoatFestival)一项重要的传统民俗活动,在中国南方地区普遍存在。赛龙舟已流传两千多年。相传,赛龙舟是为了
孔子(Confucius)是一位思想家、政治家、教育家,也是中国儒学思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lun
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量
随机试题
"TheDigitalDivide"TheChallengeofTechnologyandEquityInformationte
A. B. C. D.
下列情况中,不可使用“请示”行文的有:A.按要求如期汇报执行上级机关某项指示、意
根据以下材料,回答 Therearetwotypesofpeople
临床常见的气逆证,多与下列哪组脏腑关系密切A:肺、脾、肾 B:肺、胃、肾 C
Inordertopreventdesertification,the
口服铁剂治疗营养性缺铁性贫血时,哪一项不妥A.与胃蛋白酶合剂同服 B.贫血纠正
《礼记》中强调,“不宝金玉,而忠信以为宝”。下列名言与这句话的意思大体一致的有A
在学习达到刚好成诵以后的附加学习叫()。
患者,女,56岁。右下肢静脉迂曲扩张20年,伴下肢酸胀,水肿,活动或抬高患肢减轻
最新回复
(
0
)