首页
登录
职称英语
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中
游客
2023-06-27
34
管理
问题
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中国游客尤其喜欢
奢侈品
(luxurygoods)。这主要是因为,中国国内税收高,在国内买奢侈品要比在国外买贵30%。由于这一原因,很多发达国家都想尽办法吸引中国旅游者去观光购物。
选项
答案
The number of Chinese tourists travelling abroad is increasing significantly year by year. For example, in the UK, one, of the popular destinations, the number of Chinese tourists has gone up 8 times in the past decade. In the UK, the Chinese tourists spend more in shopping than visitors from anywhere else in the world. Chinese tourists are especially fond of luxury goods. This is mainly because luxury goods in China are 30% more expensive than those abroad, as a result of high tax. For this reason, many developed countries are trying their best to attract Chinese tourists for sightseeing and shopping.
解析
1.第1句中主语的中心语是“人数”,“中国出境旅游”是定语,主语部分可用the number of…的形式表达,注意“……的数量从数”为单数形式,故谓语动词用第三人称单数形式。
2.第2句的难点是倍数表达。“增长了8倍”可译为has gone up 8 times,亦可表达为has increased(by)8 times。
3.第3句为比较句式,比较的双方是中国游客和其他国家游客在英国购物上的“花销”,此处可将“花销”转译为句子的谓语spend(money)…,然后用中国游客作主语,将比较的对象变为中国游客和其他国家的游客,这样句子结构更清晰,句意顺畅明了。
4.第4句“尤其喜欢”译作be especially fond of,也可译成especially love。不过前者比后者更能表达“热衷”的含义。
5.第5句的难点在于理清句间的因果关系。通过分析可知,“税收高”是“在国内买奢侈品要比在国外买贵”的原因。这样一来,可确定句子主干:在国内买奢侈品要比在国外买贵30%,然后将“中国国内税收高”以状语的形式呈现,译成as a result of high tax。
6.最后一句表示正在发生的状况,要用现在进行时。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2787423.html
相关试题推荐
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起名字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundredSurnames)成书于北宋(theNor
元宵节(LanternFestival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(theHanDyna
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中
ShouldPrivateCarsBeEncouragedinChina?1.小汽车进入中国家庭后给人们带来了舒适和方便
环境保护是中国的一项基本国策,是实现经济持续发展的一项重要战略(strategy)。中国作为国际社会中的成员,积极参与国际环保事务,努力促进国际环保合作
二十四节气(solarterms)的划分起源于黄河流域一带(YellowRiverarea),是中国古代历法(calendar)特有的重要组成部分
唐诗泛指创作于唐朝的诗。唐诗是中华民族最珍贵的文化遗产,同时也对周边民族和国家的文化发展产生了很大影响。唐代的诗人特别多。李白、杜甫、白居易都是世界闻名
在美国,每年六月的第三个星期日,庆祝父亲节的热情是很高的。在这一天,人们真心感谢父亲们在教育孩子和国家发展中做出的重大贡献,并向他们表达这份深深的喜爱。
剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(meMingandQing
如果你的祖父母出生于20世纪早期的富裕国家,他们的寿命可能是50来岁。现今在发达国家,人的平均寿命可达80岁甚至以上。这是由于自来水、冲水马桶以及医疗等
随机试题
[originaltext]W:David!Whereareyou?Comeandhelpusmovethesetables.They
PASSAGETHREE[br]Underwhatconditionswillaboyunder16bedeemedcompetent
Whyaren’tyoucuriousaboutwhathappened?A)"YoususpendedRayRiceafter
慢性菌痢的发生不与下列因素有关的是A.治疗不彻底或不及时 B.营养不良 C.
双代号网络图中的节点表示( )A.工作 B.工作的开始 C.工作的结束
计量检验衡量批质量的方法有()。 A.批中所有单位产品的某个特性平均值 B
在设计无领导小组讨论题时,考官应该着重评估被评价者哪些方面的表现?并咨询哪些问题
A.周围神经炎和肝脏损害 B.肝脏损害和致畸胎作用 C.视神经炎和肝损害
投资项目决策分析与评价的基本要求包括贯彻落实科学发展观、资料数据准确可靠和()
目前城镇道路常用的一种挡土墙结构形式是()。A.衡重式 B.重力式 C
最新回复
(
0
)