首页
登录
职称英语
The twelve Chinese Zodiacs play an important role in the traditional Chinese
The twelve Chinese Zodiacs play an important role in the traditional Chinese
游客
2023-06-25
51
管理
问题
The twelve Chinese Zodiacs play an important role in the traditional Chinese culture. According to the twelve Chinese Zodiacs, each year is associated with one of the twelve animals. You’ve probably heard that Chinese people regard the twelve animals as the foundation of the zodiac system. In the West, the twelve creatures of the Chinese Zodiacs have become increasingly familiar. The twelve symbolic animals have their own characteristics, with each animal representing relevant beliefs, connotations and traditional wisdom. Among the twelve animals, dragon is the only mythological beast, and to be born in the Year of Dragon is regarded as propitious.
选项
答案
十二生肖
(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分。根据中国的十二生肖,每一年都与十二种动物中的一种有联系。你也许听说过中国人用十二生肖动物作为纪年的周期系统。在西方,中国十二生肖的十二种动物已经越来越为人们所熟悉。十二生肖代表的动物的性格特点各不相同,每一种动物都代表着与该生肖相关的信仰、寓意和传统智慧。龙是十二生肖中唯一的神话兽,在龙年出生的人被认为是吉祥的。
解析
1.第一句中,“是中国传统文化的重要组成部分”既可直译为are an important component of the traditional Chinese culture,也可以像参考译文中那样意译为“在中国传统文化中占据重要地位”,用“play an important role in…”或“occupy an important status in…”表达。
2.第二句中,“与……有联系”可译为动词结构“be associated with…”或“be linked to…”,也可译为其名词结构“have an association with…”或“there is a link between…and…”。
3.第三句中,“用……作为”可译为“regard…as…”。“用十二生肖动物作为纪年的周期系统”指的是纪年的周期系统以十二种动物为基础,故译为the foundation of the zodiac system,也可意译为“中国人在十二种动物的基础上发明了纪年的周期系统”,即develop the zodiac system based on the twelve animals。
4.第四句中,“为人们所熟悉”可直译为become familiar,也可意译为“被人们所认可”,故本句还可译为“The twelve creatures of the Chinese Zodiacs have been receiving increasing recognition in the West.”。
5.第五句中,后半句是对前半句的解释说明,为了增加句式多样性,可译为伴随状语。
6.第六句中,前后两个分句既可以看作是因果关系,用therefore将两句连接起来,也可以看作是并列顺承关系,用and连接。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2782197.html
相关试题推荐
EmbroideryisabrilliantpearlinChineseart.Fromthemagnificentdragonr
ThetwelveChineseZodiacsplayanimportantroleinthetraditionalChinese
ThefluteisanancientChinesemusicalinstrument,andisalsoakindofwin
ChinesedumplingisoneofthemostimportantfoodsintheSpringFestival.S
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffortsto
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffortsto
[originaltext]WhereverChinesego,thecustomofdrinkingteafollows.Teawas
[originaltext]Chinesecuisineisnotedforthefollowingcharacteristics:(16)V
[originaltext]Chinesecuisineisnotedforthefollowingcharacteristics:(16)V
随机试题
ThedeathofDiana,PrincessofWales,onAug.31,1997,shookBritainandth
Withmoreandmoreyoungpeoplegettingintotroublewiththelaw,socialworker
实事求是思想路线的极端重要性主要表现在()。A.它是辩证唯物主义和历史唯物主义
下列关于抵销的说法,正确的是( )。A.是合同终止的原因之一 B.是消灭合同
交通运输所产生的二氧化碳排放量的计算公式为( )。A.二氧化碳排放量=人口×人
广东省是56个民族成分齐全的省份。汉族民系主要有广府民系、客家民系和福佬民系。
(2016年真题)关于社会工作要素的说法,正确的是()。A.社会工作者运用专业理
关于理事长的职权,下列说法不正确的是()。A.主持会员大会、理事会会议
企业确认的合同负债,其计税基础一定等于其账面价值。( )
园区发展规划应立足于规划实施的可行性和预见性,协调好近期建设与远景规划的关系,适
最新回复
(
0
)