首页
登录
职称英语
随着电子商务的兴起和网购的流行,快递业(express delivery industry)应运而生。快递公司提供上门收件服务,收件后就会以尽可能快的速
随着电子商务的兴起和网购的流行,快递业(express delivery industry)应运而生。快递公司提供上门收件服务,收件后就会以尽可能快的速
游客
2023-06-23
30
管理
问题
随着电子商务的兴起和网购的流行,
快递业
(express delivery industry)应运而生。快递公司提供上门收件服务,收件后就会以尽可能快的速度送到顾客手上。然而,对快递延误的投诉却持续不断。为了提高投递服务质量,
国家标准化管理委员会
(the National Standardization Management Committee)实施了一套新标准。该标准规定,城际之间投递包裹的时间不得超过72小时,否则将被认定为延误,顾客即有权索赔。
选项
答案
Express delivery industry emerged with the rise of electronic commerce and the popularity of online shopping. The pick-up service is available in express companies, and after getting the packages, they’ll send them to customers as quickly as possible. However, consumers’ complaints towards delay of delivery continue. To improve the delivery services, the National Standardization Management Committee has put into place a new set of standards. According to them, the delivery time for a package between two cities should be less than 72 hours. Otherwise, the delivery will be considered delayed, giving customers the right to seek compensation.
解析
1.第1句中的“随着……,……应运而生”可套用句型sth.emerge as/with,其中as后接句子,with后接名词性短语。译文选用with,故将“电子商务的兴起”和“网购的流行”均处理为名词短语形式,分别译作rise ofelectronic commerce及popularity of online shopping。翻译该句时还需注意动词的时态,谓语动词“应运而生”为过去时间点的瞬间动作,用一般过去时。
2.第2句中的“……提供上门收件服务”可以直接译为…provide the pick-up service,但不如译成The pick-up service is available…灵活生动,更符合英语的表达习惯。“以尽可能快的速度”译作as quickly as possible。
3.第3句中修饰“投诉”的定语“对快递延误的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语表达为towardsdelay of delivery。
4.最后一句中修饰“时间”的定语“城际之间投递包裹的”可简单译作for inter-city package,或按字面义,处理为后置定语,用介词短语for a package between two cities来表达。“不得超过72小时”可用结构beless than来表达。“否则将被认定为延误……”较长且意思独立,可另起一句来译出。此时需补充主语“该次投递”,the delivery。“顾客即有权索赔”表结果,用分词短语giving customers the right to seek compen-sation来表达,也可译为giving customers the right for compensation。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774447.html
相关试题推荐
[originaltext]Thehealthcareindustryneedsmorenurses.Allareasofthe
[originaltext]Thehealthcareindustryneedsmorenurses.Allareasofthe
[originaltext]Thehealthcareindustryneedsmorenurses.Allareasofthe
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessaytoexpressy
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessaytoexpressyour
四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋建
【B1】[br]【B14】A、historiesB、expressionsC、interestsD、curiositiesC参见上题。
在不久的将来,教授们将会使用一种能够收集每位学生的学习进度数据的数字平台来授课。最初开发这些平台是为了服务于海量的在线公开课程。然而,由于这些平台能够更
Theriseofmultinationalcorporations(跨国公司),globalmarketing,newcommuni
Theriseofmultinationalcorporations(跨国公司),globalmarketing,newcommuni
随机试题
Geneticallymodified(GM)foodstuffsareheretostay.That’snottosaythat
______,afriendofMrs.Blackfoundthewatchshehadlosttwodaysbefore.A、Espe
个体对现实的稳定态度和习惯的行为方式是A.人格 B.性格 C.能力 D.气
叩诊肝浊音界下移见于A.右下肺不张 B.胃肠穿孔 C.气腹 D.鼓肠 E
A.活血行气,利胆退黄 B.活血调经,引血下行 C.活血调经,下乳消痈排脓
根据《不良金融资产处置尽职指引》,下列处置方式不属于债权重组的是()。A.破产
患者,女性,20岁,临床诊断为缺铁性贫血。该患者红细胞直方图的特点为 A.波峰
作用于α受体和β受体A.去甲肾上腺素B.阿替洛尔C.盐酸普萘洛尔D.盐酸异丙肾上
根据《中华人民共和国反洗钱法》的规定,金融机构必须妥善保护客户开户资料及交易信息
男性,.体重50kg,躯干部、双臀及双大腿Ⅱ度烧伤,双小腿及双足Ⅲ度烧伤,第
最新回复
(
0
)