首页
登录
职称英语
“中国梦”(Chinese Dream)是一个新名词,于2012年由习近平主席首次提出。“中国梦”实质上指要实现中华民族的复兴(rejuvenation
“中国梦”(Chinese Dream)是一个新名词,于2012年由习近平主席首次提出。“中国梦”实质上指要实现中华民族的复兴(rejuvenation
游客
2023-06-23
54
管理
问题
“
中国梦
”(Chinese Dream)是一个新名词,于2012年由习近平主席首次提出。“中国梦”实质上指要实现中华民族的
复兴
(rejuvenation),这是最伟大的梦想。具体来说,“中国梦”就是要让国人有更好的教育,更高的收入,更完善的医疗保健和更良好的环境。为此,习近平主席呼吁年轻人敢于追求,努力去实现梦想。“中国梦”的提出增强了民族自豪感和民族自信心。
选项
答案
Chinese Dream is a new term first put forward by President Xi Jinping in 2012. Chinese Dream in essence is to realize the rejuvenation of the Chinese nation, which is the biggest dream. Specifically, Chinese Dream is to entitle people to better education, higher incomes, better medical and health care, and better environment. To this end, President Xi Jinping called upon young people to dare to pursue and work hard to fulfill their dreams. The introduction of Chinese Dream has enhanced the sense of national pride as well as national confidence.
解析
1.第1句中的“于2012年由习近平主席首次提出”是对新名词“中国梦”的补充说明,故可译为过去分词短语first put forward by President Xi Jinping in 2012,作后置定语,修饰“新名词”。该句中的“新名词”,侧重点并非“词性”,而是“术语”,故应译为new term,而非new noun。
2.第2句中的主干是“‘中国梦’指要实现中华民族的复兴”,“要去做某事”可用be to do sth.的结构;“实现中华民族的复兴”直译为realize the rejuvenation of the Chinese nation,也可将rejuvenation转化为动词形式的rejuvenate,译作rejuvenate the Chinese nation。“这是最伟大的梦想”中的“这”指代“中国梦”,该分句可译作用which引导的非限制性定语从句,表达为which is the biggest dream。
3.第3句中的“‘中国梦’就是要让国人有更好的教育……”如逐字对译为Chinese Dream is to let the Chinese have better education…,表达会过于生硬,可换用短语entitle sb.to(do)sth.(使某人有权利做某事)或provide sb.with sth.来表达。
4.第4句中的“为此”宜根据上下文译为to this end,而不是简单译为therefore。“呼吁年轻人敢于追求”可采用短语call upon sb.to do sth.(呼吁某人做某事)或appeal to sb.for sth.来表达。“实现梦想”可表达为fulfill the dream或realize the dream,还可表达为make the dream come true。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774423.html
相关试题推荐
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。2000多年前,中国就产生了以孔孟为代表的儒家学说(Confucianism)和以老子和庄子为代表的道家学说(
几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性(inclusiveness)和双赢合作(win-wi
EmbroideryisabrilliantpearlinChineseart.Fromthemagnificentdragonr
TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetotheformulationoflawsa
Foundedin1963,theChineseUniversityofHongKongisaresearch-orientedc
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水
[originaltext]WhereverChinesego,thecustomofdrinkingteafollows.Teawas
[originaltext]WhereverChinesego,thecustomofdrinkingteafollows.Teawas
[originaltext]WhereverChinesego,thecustomofdrinkingteafollows.Teawas
[originaltext]Chinesecuisineisnotedforthefollowingcharacteristics:(16)V
随机试题
杜甫诗句“三月三日天气新,长安水边多丽人”能够使人联想到的美术作品是()。A.
第二次世界大战后,20世纪40~60年代,讲求技术精美倾向的建筑思潮的代表作品是
在我国,对于不具有合法性的证据是否予以排除,客观上存在着一个利益衡量的问题。以下
简述教育的生物起源论和心理起源论的共同缺陷。
2009年,某省全年粮食作物播种面积253.85万公顷,比上年增长1.5%
( )是衡量一个旅游客源地产生旅游需求潜力的重要指标。A.支付能力 B.旅游
患者,男,45岁,3个月前因外伤一上前牙脱落,今要求烤瓷修复。口腔检查:缺失,间
某工程执行《建设工程工程量清单计价规范》,分部分项工程费合计28150万元,不含
确定工程施工进度控制目标的主要依据包括()。A.建设工程总进度目标对施工工期
影响资金等值的因素有()。 A.资金数额的多少 B.通货膨胀的高
最新回复
(
0
)