首页
登录
职称英语
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented c
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented c
游客
2023-06-25
14
管理
问题
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West. For more than 50 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out its unique college system. Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world. The flexible credit unit system allows students more freedom for self learning. Its multi-faceted education helps every student to give full play to their potential.
选项
答案
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。50多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持
双语
(bilingual)教育,并推行独特的
书院制度
(college system),在香港教育界卓然而立。其校园占地134
公顷
(hectare),是世界上最美丽的校园之一。灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
解析
1.首句由三个短句构成,翻译时首先要分析这三个短句之间的语义关系。第一个短句讲的是香港中文大学成立的时间,可译为一个分词短语作该句的状语,由于“成立”和句子的主语“香港中文大学”构成动宾关系,所以译为founded in 1963。后两个短句讲的是学校的性质和使命,通过分析这两句间的语义关系可知,第二个短句可译为句子的主干the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university,第三个短句译为由with引出的介词短语;“使命”的定语为“结合传统与现代,融汇中国与西方”,可译成“to combine…with…and bring together…”,动词不定式结构修饰mission。
2.第二句比较长,注意分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个短句“在香港教育界卓然而立”是结果,所以可将这部分作为句子的主体结构,译为“it has distinguished itself in…”,而“弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度”这三个并列短语译成由介词短语by virtue of引出的介宾短语作状语。
3.第三句中,“占地134公顷”可译为134-hectare,修饰campus。
4.第四句中,“学分制”可译为credit unit system;“赋予”可以理解为“允许”,译为allows;“学习自主权”可以译为freedom for self learning。
5.第五句中,“多元教育”和“充分发挥”分别用the multi-faceted education和give full play to来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2782188.html
相关试题推荐
[originaltext]AnewbookbytwoprofessorsatPennsylvaniaStateUniversity
[originaltext]AnewbookbytwoprofessorsatPennsylvaniaStateUniversity
[originaltext]AnewbookbytwoprofessorsatPennsylvaniaStateUniversity
[originaltext]AnewbookbytwoprofessorsatPennsylvaniaStateUniversity
TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetotheformulationoflawsa
Foundedin1963,theChineseUniversityofHongKongisaresearch-orientedc
[originaltext]UniversityofHouston’associateprofessorTempleNorthuphas
[originaltext]UniversityofHouston’associateprofessorTempleNorthuphas
[originaltext]TheSouthKoreanbusinessmanwhofoundedtheDaewooIndustria
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水
随机试题
Whydowefailtoattendtoourfamilyfinancialwell-being?[br]Whatisthead
CitingOhioordinancesthatallowindividualstoseekchargesagainstsomeon
[originaltext]M:Afineday,isn’tit?W:Yeah.Howiseverythinggoing,Mike?
下列有关手工铺砂法测定路面构造深度的说法,正确的是()。A.铺砂法的测试指标为
在企业采购管理中,承担对所有和采购有关的业务进行协调工作的是()。A:采购员
为保证工程项目进度目标的顺利实现,应开展的主要工作有()。A.检查各层次的进度
张先生打算分5年偿还银行贷款,每年年末偿还100000元,贷款利率为10%,则等
关于印花税的说法,正确的是()。A:某汽车租赁公司与客户签订一份汽车租赁合同,
A.幽门螺杆菌 B.酸辣等刺激性食物 C.非甾体抗炎药 D.浓茶或咖啡
下列建设项目信息中,属于经济类信息的是()。A.工作量控制信息 B.合同管理信
最新回复
(
0
)