首页
登录
职称英语
计划生育(family planning)是中国的基本国策之一。它于1978年开始实施,30多年来,已取得了显著的效果。它不仅有效地控制了人口的过快增长
计划生育(family planning)是中国的基本国策之一。它于1978年开始实施,30多年来,已取得了显著的效果。它不仅有效地控制了人口的过快增长
游客
2023-06-22
34
管理
问题
计划生育
(family planning)是中国的基本国策之一。它于1978年开始实施,30多年来,已取得了显著的效果。它不仅有效地控制了人口的过快增长,还提升了人口素质。此外,计划生育政策还提高了人们的生活水平、促进了社会的持续发展。然而,随着社会进一步发展,新问题不断出现,计划生育工作面临着许多新的挑战,所以中国政府对其进行了修改完善。
选项
答案
Family planning is one of the basic national policies of China. Implemented in 1978, the family planning policy has produced remarkable effects over the past 30-odd years. Excessive population growth was effectively controlled, with the quality of people being improved. Furthermore, the family planning policy has helped in promoting living standards as well as sustainable social development. However, as the society further develops, new problems emerge continuously, bringing many new challenges to family planning. Therefore, the Chinese government has refined the policy.
解析
1.第2句中,为了突出计划生育政策取得了显著的效果,宜将句首的“它于1978年开始实施”处理为时间状语,用表被动的过去分词短语implemented in 1978来表达。时间状语“30多年来”译为over the past 30-odd years,按照英语表达习惯,置于句末。
2.第3句“它不仅有效地控制了人口的过快增长,还提升了人口素质”可用both...and的并列结构来译出,表达为it has both effectively controlled...and improved….也可将主语转换成“人口的过快增长”,用被动语态,“还提升了人口素质”作伴随状语,用介词加独立主格结构译出,表达为Excessive population growthwas...controlled,with...being improved。
3.第4句中的动词“提高”和“促进”均可译为promote,故可将这两个动宾结构合并翻译。译文中还增译了helped in(有助于),更能达意。
4.最后一句较长,根据语意,可将“所以中国政府……”拆译,另起一句。“随着社会进一步发展”作状语,“新问题不断出现”是重点,故处理成主句,“计划生育工作……”处理为结果状语,整句可译为as the society…,new problems emerge…,bringing many new challenges…。其中“计划生育工作”中的“工作”没有实质含义,可略去不译。“修改完善”的宾语是“计划生育政策”,对政策的修改常用refine,amend及modify等词,而这些词已隐含“修改使其完善”之义,故没必要再将make it more perfect译出。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774272.html
相关试题推荐
[originaltext]Whenmyfamilywentonsummervacation,weusuallymadeita
[originaltext]Mostlikely,youaren’tthefamilybreadwinner.Butdoingas
[originaltext]Mostlikely,youaren’tthefamilybreadwinner.Butdoingas
[originaltext]"Family"isofcourseaflexibleword.ButwhenBritishpeople
[originaltext]"Family"isofcourseaflexibleword.ButwhenBritishpeople
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“
[originaltext]Whenmyfamilywentonsummervacation,weusuallymadeitar
假日经济的现象表明:中国人的消费观念正在发生巨大的变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本的生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中
春联(thespringcouplet)是中国一种独特的文学形式。它由贴在门两侧的两个对立的(antithetical)句子和贴在门上方的横批(hor
在中国,画家徐悲鸿的名字几乎家喻户晓,原因是他擅长画马。徐悲鸿的马,独辟蹊径,无论奔马、立马、走马、饮马、群马,都赋予了充沛的生命力。20世纪30
随机试题
[originaltext]M:OK.Let’stalkaboutstressed-outfoodorfoodsthatyoudote
从内容上看,()覆盖了从分析到设计、开发、实施、运营、维护的整个过程,覆盖
身体活动不足是造成()等慢性非传染性疾病(也简称慢性病)的重要危险因素。A.高血
男,58岁,右侧下颌中切牙、第一前磨牙、第二磨牙、左侧下颌侧切牙、第一磨牙缺失,
下列指标中不属于商业银行盈利状况评价体系定量指标的是()(2021年6月)
关于血糖来源的叙述,错误的是()A.肠道吸收的葡萄糖 B.肝糖原分解成葡萄糖
下列属于投资业务创新的有()。A.金融期货与期权 B.结构性票据 C.资产
28岁男性患者,因口服敌敌畏而急诊入院,经洗胃、用药等处理后,症状缓解,2天后突
下列关于我国民主党派和无党派人士的说法,不正确的是()。A.工商联不属于民主党
下列关于投资性房地产后续支出的会计处理表述中,不正确的有()。A.投资性房
最新回复
(
0
)