首页
登录
职称英语
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代的一条商业贸易路线(trade route)。丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心——古都长安为起点
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代的一条商业贸易路线(trade route)。丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心——古都长安为起点
游客
2023-06-22
36
管理
问题
丝绸之路
(the Silk Road)是中国古代的一条
商业贸易路线
(trade route)。丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心——古都长安为起点,一直延伸至中亚、北非和欧洲。它最初的作用是出口中国生产的丝绸。随着时间的推移,丝绸之路逐渐变成了一条连接东西方的主要道路,促进了东西方的经济文化交流。后来,有学者把所有沟通中西方的商路统称为丝绸之路。
选项
答案
The Silk Road is a trade route in ancient China. It started from the ancient capital Chang’an that was the center of politics, economy and culture in ancient China, and stretched all the way to Central Asia, North Africa and Europe. Its original function was to export the silk produced in China. As time went by, the Silk Road gradually became a main road connecting the East and the West, promoting the economic and cultural exchanges between the two parties. Later, some experts call all the trade routes between China and the West "the Silk Road".
解析
1.第2句较长,经分析可发现,“古代中国的政治、经济、文化中心”为“古都长安”的同位语,这里可以处理成that引导的定语从句。翻译本句时,可先翻译主干(It started from…,and stretched all the way to...),然后再插入定语从句和后半句的地点。
2.第3句中的定语“中国生产的”用过去分词短语produced in China来表达,作后置定语,简洁地道。
3.第4句中的定语“连接东西方的”用分词短语connecting the East and the West来表达。“促进了……经济文化交流”可译为and promoted the economic and cultural exchanges,但用现在分词短语promoting the economic...来表达,能让句子结构更紧凑。原句中有两个“东西方”,故把后一个译为thetwo parties,以避免重复。
4.最后一句中的“有学者……”可译为存现句there are some experts…,但不如处理为some experts…简洁。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2773589.html
相关试题推荐
中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或
长城(theGreatWall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(worldcultur
《清明上河图》(AlongtheRiverduringtheQingmingFestival)是中国名画之一。它为北宋(theNorther
在当今中国,电视相亲节目(televisiondatingshow)非常红火。其中,知名的当属《非诚勿扰》(IfYouAretheOne)。该
中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常
在中国,孩子的满月酒(One-Month-OldFeast)是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽(d
中华老字号(Chinacenturies-old/time-honoredbrands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜
复杂的汉字(Chinesecharacters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及
它收藏的无数珍宝对于研究西藏的政治、经济、历史和文化都具有重大的价值。Ithousesacollectionofnumeroustreasures
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇心驱动
随机试题
[audioFiles]audio_eufm_j01_176(200910)[/audioFiles]A、Shedidn’tlikeworkingin
拍卖公司、典当行对珠宝首饰的评估,往往需要借助的对象有()。A.评估机构 B
下列各项中,关于我国对资本充足率要求的说法不正确的是( )。A.监管部门将商业
贷款银行应当选择信用等级高、还款能力强的保证人,且保证人信用等级不能低于( )
以下哪项是麻黄平喘的有效成分A.绿原酸 B.伪麻黄碱 C.麻黄碱 D
《国家电网公司变电运维管理规定》中下列哪些是运维班应具备的图纸、图表(____)
左图给定的是正方体纸盒,下面哪项可能是其正确的外表面展开图? A.如上图所示
简述企业员工绩效考评的一般程序。
甲公司为2018年1月新成立的企业,营业账簿中记载实收资本300万元,资本公积2
关于建设工程竣工验收的说法,不正确的是( )。A.工程竣工验收后,应由建设单位
最新回复
(
0
)