首页
登录
职称英语
《清明上河图》(Along the River during the Qingming Festival)是中国名画之一。它为北宋(theNorther
《清明上河图》(Along the River during the Qingming Festival)是中国名画之一。它为北宋(theNorther
游客
2023-06-23
86
管理
问题
《清明上河图》
(Along the River during the Qingming Festival)是中国名画之一。它为
北宋
(theNorthern Song Dynasty)画家张择端所作,现收藏于
故宫博物院
(the Palace Museum)。《清明上河图》宽25.5厘米,长525厘米。画卷里,画家描绘了北宋清明时节都城的自然风光和人们的日常生活。《清明上河图》内容丰富,绘有大量的人物、树木、动物、车辆、建筑和船只。因其具有很高的历史价值和艺术价值,《清明上河图》被视为国宝。
选项
答案
Along the River during the Qingming Festival is one of Chinese famous paintings. Painted by Zhang Zeduan, a painter in the Northern Song Dynasty, this painting is now kept in the Palace Museum. The painting is 25.5 centimeters wide and 525 centimeters long. In the painting, the painter had captured the natural scenes and daily life of people of the capital during the Qingming Festivial in the Northern Song Dynasty. The painting is rich in content with a large number of humans, trees, animals, carriages, buildings and boats. The painting is considered as a national treasure for its very high historic and artistic values.
解析
1.第2句中的“它为……所作,现收藏于……”如果逐字对译为it was painted by…and it is kept in…则稍显生硬、不够顺畅。宜将前半句处理成状语,用表被动的过去分词短语来表达,译作Painted by Zhang Zeduan。“北宋画家”则用同位语a painter in the Northern Song Dynasty译出。
2.第3句中的“宽25.5厘米,长525厘米”可采用句型…centimeters wide and…centimeters long,也可使用has a width of...and a length of...句型。
3.倒数第2句“《清明上河图》内容丰富,绘有大量的人物、树木……”宜把前半句处理成主句,后半句用介词with引出,表伴随状态,译作the painting is rich in contents with a large number of humans,trees…。
4.最后一句中的“因其具有很高的历史价值和艺术价值”可处理成原因状语,用介词短语for its very high historic and artistic values来表达,使得译文结构紧凑、语言简洁。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774520.html
相关试题推荐
[originaltext]Joeisastudentatacollegeinanurbanarea.Duringhisfi
[originaltext]Joeisastudentatacollegeinanurbanarea.Duringhisfi
ChinesedumplingisoneofthemostimportantfoodsintheSpringFestival.S
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。
[originaltext]WhenIfirstwenttoLondonasastudent,Isataloneduring
[originaltext]WhenIfirstwenttoLondonasastudent,Isataloneduring
[originaltext]WhenIfirstwenttoLondonasastudent,Isataloneduring
故宫(theForbiddenCity)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它
[originaltext]Theshoresofthisresortcityareusuallypackedduringthe
随机试题
A—bumperB—reversinglightC—passengerseat
ThereisnothingnewaboutTVandfashionmagazinesgivinggirlsunhealthyi
尽管因为这篇文章,英国文学被看作只是由讲英语者或者英伦三岛的居民所写的作品,但是,【T1】在一定程度上文学是没有国界(frontiers)的,用英语撰写的作品尤
鲁迅作品中,创造了众多象征性形象和梦境及荒诞境界的是()A.《故事新编》 B
C
货物FOB价格为250000美元,国际运费为1150美元,运输保险费为100美元
急性早幼粒细胞性白血病的分化诱导剂治疗,通常首选下列哪一种? A.十三顺式维甲
施工合同履行过程中,承包人因采用监理工程师的合理化建议而节约了施工成本并提高了项
关于施工平面控制网的说法,不符合规范规定的是()。A.坐标系统应与工程设计所采
根据《工业锅炉产品型号编制方法》(JB/T1626-2002)中有关燃料品种分类
最新回复
(
0
)