首页
登录
职称英语
《清明上河图》(Along the River during the Qingming Festival)是中国名画之一。它为北宋(theNorther
《清明上河图》(Along the River during the Qingming Festival)是中国名画之一。它为北宋(theNorther
游客
2023-06-23
55
管理
问题
《清明上河图》
(Along the River during the Qingming Festival)是中国名画之一。它为
北宋
(theNorthern Song Dynasty)画家张择端所作,现收藏于
故宫博物院
(the Palace Museum)。《清明上河图》宽25.5厘米,长525厘米。画卷里,画家描绘了北宋清明时节都城的自然风光和人们的日常生活。《清明上河图》内容丰富,绘有大量的人物、树木、动物、车辆、建筑和船只。因其具有很高的历史价值和艺术价值,《清明上河图》被视为国宝。
选项
答案
Along the River during the Qingming Festival is one of Chinese famous paintings. Painted by Zhang Zeduan, a painter in the Northern Song Dynasty, this painting is now kept in the Palace Museum. The painting is 25.5 centimeters wide and 525 centimeters long. In the painting, the painter had captured the natural scenes and daily life of people of the capital during the Qingming Festivial in the Northern Song Dynasty. The painting is rich in content with a large number of humans, trees, animals, carriages, buildings and boats. The painting is considered as a national treasure for its very high historic and artistic values.
解析
1.第2句中的“它为……所作,现收藏于……”如果逐字对译为it was painted by…and it is kept in…则稍显生硬、不够顺畅。宜将前半句处理成状语,用表被动的过去分词短语来表达,译作Painted by Zhang Zeduan。“北宋画家”则用同位语a painter in the Northern Song Dynasty译出。
2.第3句中的“宽25.5厘米,长525厘米”可采用句型…centimeters wide and…centimeters long,也可使用has a width of...and a length of...句型。
3.倒数第2句“《清明上河图》内容丰富,绘有大量的人物、树木……”宜把前半句处理成主句,后半句用介词with引出,表伴随状态,译作the painting is rich in contents with a large number of humans,trees…。
4.最后一句中的“因其具有很高的历史价值和艺术价值”可处理成原因状语,用介词短语for its very high historic and artistic values来表达,使得译文结构紧凑、语言简洁。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774520.html
相关试题推荐
[originaltext]Joeisastudentatacollegeinanurbanarea.Duringhisfi
[originaltext]Joeisastudentatacollegeinanurbanarea.Duringhisfi
ChinesedumplingisoneofthemostimportantfoodsintheSpringFestival.S
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。
[originaltext]WhenIfirstwenttoLondonasastudent,Isataloneduring
[originaltext]WhenIfirstwenttoLondonasastudent,Isataloneduring
[originaltext]WhenIfirstwenttoLondonasastudent,Isataloneduring
故宫(theForbiddenCity)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它
[originaltext]Theshoresofthisresortcityareusuallypackedduringthe
随机试题
IrishRiverdanceRiverdancedisplaysmodernIrishcu
Thegoodwaytopassanexamis______.[br]Beforeyoupickupyourpentowrit
StudentsWithoutBordersAmericanstudentsabroadar
有一L形沿街建筑,其沿街道部分的长度为200m,该建筑的消防车道为()。A
分包单位应立即执行的变更指令包括( )的书面指令。A.假设单位直接送达 B.
成本最大的企业是()。 A.甲企业B.乙企业C.丙企业D.丁企业
下列各项是对十枣汤使用注意事项的描述,其中欠妥的是A.根据患者耐药性酌情增减药量
由交感神经兴奋引起的心律失常宜选用A.普鲁卡因胺B.利多卡因C.苯妥英钠D.普萘
当计算机出现喇叭无故蜂鸣、尖叫、报警或演奏某种音乐时说明计算机一定感染了计算机病
对焊接及试验结果进行综合评定的人员是()A、焊接施工员B、焊接工程师C、质量
最新回复
(
0
)