首页
登录
职称英语
《清明上河图》(Along the River during the Qingming Festival)是中国名画之一。它为北宋(theNorther
《清明上河图》(Along the River during the Qingming Festival)是中国名画之一。它为北宋(theNorther
游客
2023-06-23
22
管理
问题
《清明上河图》
(Along the River during the Qingming Festival)是中国名画之一。它为
北宋
(theNorthern Song Dynasty)画家张择端所作,现收藏于
故宫博物院
(the Palace Museum)。《清明上河图》宽25.5厘米,长525厘米。画卷里,画家描绘了北宋清明时节都城的自然风光和人们的日常生活。《清明上河图》内容丰富,绘有大量的人物、树木、动物、车辆、建筑和船只。因其具有很高的历史价值和艺术价值,《清明上河图》被视为国宝。
选项
答案
Along the River during the Qingming Festival is one of Chinese famous paintings. Painted by Zhang Zeduan, a painter in the Northern Song Dynasty, this painting is now kept in the Palace Museum. The painting is 25.5 centimeters wide and 525 centimeters long. In the painting, the painter had captured the natural scenes and daily life of people of the capital during the Qingming Festivial in the Northern Song Dynasty. The painting is rich in content with a large number of humans, trees, animals, carriages, buildings and boats. The painting is considered as a national treasure for its very high historic and artistic values.
解析
1.第2句中的“它为……所作,现收藏于……”如果逐字对译为it was painted by…and it is kept in…则稍显生硬、不够顺畅。宜将前半句处理成状语,用表被动的过去分词短语来表达,译作Painted by Zhang Zeduan。“北宋画家”则用同位语a painter in the Northern Song Dynasty译出。
2.第3句中的“宽25.5厘米,长525厘米”可采用句型…centimeters wide and…centimeters long,也可使用has a width of...and a length of...句型。
3.倒数第2句“《清明上河图》内容丰富,绘有大量的人物、树木……”宜把前半句处理成主句,后半句用介词with引出,表伴随状态,译作the painting is rich in contents with a large number of humans,trees…。
4.最后一句中的“因其具有很高的历史价值和艺术价值”可处理成原因状语,用介词短语for its very high historic and artistic values来表达,使得译文结构紧凑、语言简洁。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774520.html
相关试题推荐
[originaltext]Joeisastudentatacollegeinanurbanarea.Duringhisfi
[originaltext]Joeisastudentatacollegeinanurbanarea.Duringhisfi
ChinesedumplingisoneofthemostimportantfoodsintheSpringFestival.S
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。
[originaltext]WhenIfirstwenttoLondonasastudent,Isataloneduring
[originaltext]WhenIfirstwenttoLondonasastudent,Isataloneduring
[originaltext]WhenIfirstwenttoLondonasastudent,Isataloneduring
故宫(theForbiddenCity)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它
[originaltext]Theshoresofthisresortcityareusuallypackedduringthe
随机试题
Thebrightredcolorofalobster’scookedshellisconsideredauspicious,makin
Theprisonerhasbeen______(被剥夺了许多普通公民应有的权利).deprivedofmanyprivilegesthatav
关于高脂血症的危险因素,不包括A.高胆固醇B.高低密度脂蛋白C.高密度脂蛋白D.
某患者的BAO为26mmol/h,MAO为31mmol/h,该患者最可能的诊断为
根据《义务教育美术课程标准(2011年版)》评价建议,简述美术课程评价的功能
下列药物制备水丸时,最好采用其药汁,除了A.自然铜 B.生姜 C.丝瓜络
若心理咨询师说“您希望在哪方面得到我的帮助呢?”这种提问方式属于( )。单选A
(2018年真题)一定时期货币供应量是600,货币流通速度是2,商品的交易数量是
依据《通用安装工程工程量计算规范》(GB50856-2013),消防工程工程量计
关于进口设备的交货方式,下列说法正确的有()。A、内陆交货方式是指在进口国的内
最新回复
(
0
)