首页
登录
职称英语
中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。 2011年3月日本核电站事故后,中国的核
中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。 2011年3月日本核电站事故后,中国的核
游客
2023-06-22
77
管理
问题
中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。
2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。
随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。
选项
答案
China should further develop nuclear energy, because nuclear power currently accounts for only 2% of its total generating capacity. The proportion ranks the 30th among all countries possessing nuclear energy, which is almost the lowest.
China’s nuclear power development stopped after the nuclear power station accident in Japan in March, 2011. The approval of new nuclear power plants was suspended, and the nationwide nuclear energy safety inspection started. It wasn’t until October, 2012 was examine and approval restored cautiously.
With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can definitely be minimized. In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.
解析
1.翻译第一段第一句时,注意两个分句之间的逻辑关系为因果关系,应选择表示因果的连词连接。“占……比例”可选择词组account for。本句还应注意“发电量”的惯用表达方式为generating capacity。
2.翻译第一段第二句时,应理解“几乎是最低的”指的是前文整个句子“该比例在所有核国家中居第30位”,此处可选择非限定性定语从句。“核国家”不宜直译,可译为countries possessing nuclear energy,使用现在分词作后置定语。“居……位”可译为rank+序数词的形式。
3.第二段表述的是过去的情况,应注意时态的选择,宜用一般过去式。第一句是全文最长的一句话,可拆分为两个句子。仔细研读第二个逗号后的两个短句“中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查”,会发现这两句没有明确的主语,但可以确定其主语和前面句子的主语不一致,故翻译时可在此处断开。第一个短句“2011年3月日本核电站事故后”为时间状语,主句为“中国的核能开发停了下来”。后两个短句为并列结构,由“并”连接,由于没有明确提出主语,可以译成被动语态。注意词汇“中止”可译为be suspended,“审批”可译为approval,“全国性的”可译为nationwide,“安全检查”可译为safety inspection。
4.翻译第二段第二句时,应注意“到……才”可译为固定结构not…until,同时注意句子倒装。
5.第三段第一句中“随着……”,使用with结构表示伴随,作状语。“发生核事故的可能性”这个短语的定语较长,可选择“名词+of”短语的形式,译为the possibility of nuclear accidents。“降到最低程度”直接用动词minimize来表达,也可译为drop to a minimum extent。
6.第三段第二句需注意被动语态的使用。“核能是可以安全开发和利用的”,汉语表达虽没有直接的“被”字,但很明显表达的是被动的意思,要翻译成被动的形式。“换句话说”固定表达为in other words。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2772056.html
相关试题推荐
商务部(MinistryofCommerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(ForeignDirectInvest-ment,FDI
《清明上河图》(AlongtheRiverduringtheQingmingFestival)是中国名画之一。它为北宋(theNorther
在当今中国,电视相亲节目(televisiondatingshow)非常红火。其中,知名的当属《非诚勿扰》(IfYouAretheOne)。该
中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常
在中国,孩子的满月酒(One-Month-OldFeast)是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽(d
中华老字号(Chinacenturies-old/time-honoredbrands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜
昆曲(Kunqu)是中国最古老的戏曲剧种之一,起源于元朝末年(thelateYuanDynasty)江苏昆山地区。昆曲的表演有它独特的体系和风格。
京剧一直就是广受欢迎的娱乐,中国的普通百姓都很喜欢。京剧人物角色以性别、年龄、身份和个性为基础进行区分,主要有四大行当(charactertype),
目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证据似乎还有些不同的声音。人们现在已经知道,地球的发展经历了很多周期(cycle),尽管在历史上还未
灯笼(lantern)是中国传统的手工艺品(handicraft),是中国的象征。它源于汉代(theHanDynasty),在唐宋时期(theTa
随机试题
HelicopterMomsVS.Free-RangeKidsA)Wouldyouletyourfourth-
Whatistheproblemofthelecturerooms?[br][originaltext]M:I’mMikeandI
常见鼻源性眼部并发症不包括A.眶内脓肿 B.眶内蜂窝织炎 C.眶壁骨膜下脓肿
问产后史应询问A.产后大便通与不通 B.分娩情况 C.乳汁多少 D.小腹痛
关于服药时间说法错误的是A.滋补药宜在饭后服B.辛温解表药煎后应温热服C.对胃肠
中标人、竞得人支付的投标、竞买保证金,抵作国有土地使用权出让金,其他投标人、竞买
患者,女,22岁。于受淋雨后,突发寒战、高热、胸痛、咳嗽、气急、咳铁锈色痰,体检
当前,在以零部件生产和注重工艺专业化为主要内容的产业内,国际分工的主要形式是(
一国或数国首先胜利理论立足于 A.马克思恩格斯著作中的科学预言 B.资本主义
影响外伤感染演变的因素中,下列哪项是错误的A.致病菌的种类,数量和繁殖速度 B
最新回复
(
0
)