首页
登录
职称英语
There are two approaches to translating: first, you start translatingsenten
There are two approaches to translating: first, you start translatingsenten
游客
2023-12-04
53
管理
问题
There are two approaches to translating: first, you start translating
sentence and sentence, for say the first paragraph or chapter, to get the feel【S1】______
and the feeling tone of the text, and then you deliberately sit back, preview【S2】______
the position, and read the others of the SL text: second, you read the whole【S3】______
text two or three times, and find the intention, register, tone, mark the
difficult words and passages and start translating only when you have brought【S4】______
your bearings.
Which of two methods you choose may depend on your temperament, or【S5】______
on if you trust your intuition(for the first method)or your powers of analysis【S6】______
(for the second). Alternatively, you may think the first method less suitable【S7】______
for a literary and the second for a technical or an institutional text. The danger
of the first method is that it may leave you with so much revision to do on the【S8】______
early part, and is therefore time-wasting. The second method(usually
preferable)can be mechanical: a transitional text analysis is as useful as a【S9】______
point of reference, but you should not inhibit the free play of your intuition.【S10】______
Alternatively, you may prefer the first approach for a relatively easy text, the
second for a harder one. [br] 【S4】
选项
答案
brought一taken
解析
固定搭配错误。take bearings为固定搭配,意思是“观察好形势”,故将brought改为taken。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3242451.html
相关试题推荐
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsenten
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsenten
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsenten
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsenten
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsenten
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
随机试题
Inthe1960s,medicalresearchersThomasHolmesandRichardRahedevelopeda
Theimmediatepurposeofthegovernmentloanguaranteestothetwosolarenergy
JeffBezosTakingthelongviewA)JeffBezos,thefoundera
[originaltext]Theflag,themostcommonsymbolofanationinthemodemwo
用未经焙烧的土坯、灰土、和夯土做承重墙体的房屋,只能用()。A.无任何抗震设
水库回水末端的设计终点位置的选取有()两种方法。A.垂直斩断 B.水平斩断
关于询价区间公告、发行结果公告,下列说法错误的有()。A、招股意向书
依他尼酸属于A.中枢性兴奋药 B.多羟基化合物类利尿药 C.磺酰胺类利尿药
在某一时期,一国经济中总供求大体平衡,但存在消费需求不足而投资需求旺盛结构性矛盾
临床口服最常用的、唯一经过安慰剂对照临床试验评估的强心苷药物是A.洋地黄毒苷
最新回复
(
0
)