中国大学生面临越来越多的来自于考试、交友和就业的压力,十年内抑郁率翻了一番。抑郁学生的特点是对生活失去兴趣并有自杀倾向。女同学患抑郁的概率大约是男学生的二

游客2025-03-26  2

问题    中国大学生面临越来越多的来自于考试、交友和就业的压力,十年内抑郁率翻了一番。抑郁学生的特点是对生活失去兴趣并有自杀倾向。女同学患抑郁的概率大约是男学生的二倍。相关部门应认真对待学生的心态,以确保他们心理健康。

选项

答案 College students in China are faced with increasing pressure from tests, relationships and employment, doubling the incidence of depression over the past decade. Students with depression are characterized by disinterest in life and proneness to suicide. Girl students are about twice as vulnerable to depression as their boy counterparts / have twice as much chance of depression as boy students do / are twice as likely to suffer from depression as boy students. Departments concerned ought to take seriously the state of mind of students in order to ensure (guarantee) their mental health.

解析 1.不少学生把“面临”翻译为face with,这是个常见错误。
2.relationships除表示“关系”外,也经常表示“谈恋爱”或“相处”。
3.翻译“特点是……”可用be characterized by…,没必要译为their characteristics are…。
4.因为“对生活失去兴趣”前面是介词by,所以要注意lose的正确形式,名词形式loss比较合适,也可用disinterest。
5.翻译“概率”也不容易。见到“概率”,不少人马上想到possible或possibility,实际上应该小心使用possible或possibility。possibility常接of something或接that引导的同位语从句。likely常用于“概率”的比较或变化。如果与“患病”相关,最好选择be vulnerable(susceptible)to…。如果要翻译“增加(减少)……的概率”,可使用increase(reduce)one’s chance of doing…或increase(reduce)one’s vulnerability to…(与疾病相关)。把“……患抑郁症的概率大约是男学生的二倍”译为…are two times(twice)as possible(probable)to do…as boys或the possibility of girls to suffer from depression is twice as much as(that of)boys均为严重语法错误。
6.take something seriously表示“把……当回事”。
7.要注意make sure只能接从句,而ensure或guarantee通常接名词。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/4013718.html
相关试题推荐
最新回复(0)