首页
登录
职称英语
生产相同数量的电,中国消耗的能源是世界平均水平的4倍。从本世纪初开始,增产节能已成为中国政府最关注的事情之一。任何一个国家,不论是中国还是美国,只有为子
生产相同数量的电,中国消耗的能源是世界平均水平的4倍。从本世纪初开始,增产节能已成为中国政府最关注的事情之一。任何一个国家,不论是中国还是美国,只有为子
游客
2025-03-28
2
管理
问题
生产相同数量的电,中国消耗的能源是世界平均水平的4倍。从本世纪初开始,增产节能已成为中国政府最关注的事情之一。任何一个国家,不论是中国还是美国,只有为子孙的利益着想才有可能实现持续发展。
选项
答案
To generate(produce)the same amount of electricity, China consumes four times as much energy as the world average(the consumption of energy in China is four times the world average/China consumes three times more energy than...).Since the outset(turn/beginning)of this century, increasing productivity while conserving energy has been one of the utmost(biggest)concerns of the Chinese government. No country, be it(whether it be)China or the United States, can achieve sustainable development without taking into consideration(account) /giving consideration to the interest of future generations(the offspring)/unless the interest of the offspring is taken into consideration.
解析
1.第一句中不能使用for producing...,理由是for doing...不能充当目的状语。因“能源”不可数,不能翻译成the same number...或as many energy as...。倍数的翻译一定要避免汉语句子词序的影响,不能翻译为...energy four times as much as...或four times energy as much as...或...four times of the world average。倍数词除了可直接接量词以外,常见的词序是:动词+倍数+as much(many)+名词+as....。例如,“我在英语上花的时间是你的二倍”可翻译为I spend twice as much time on English as you do。另外一个值得注意的方面是主语的选择,尽量以动作执行者当主语。翻译这个句子时,尽量不要翻译成the time I spend on English is four times...,不符合习惯用法。所以说,如果把第一句翻译为The energy China consumes is four times as much as the average amount of the world.就是汉语思维,是不可取的。
2.第二句要注意时态。既然是“从本世纪初开始”,就意味着“从……到现在”,就应该想到since,而不是翻译为from the beginning of this century,还要想到 主句用完成时。学生不习惯用名词翻译“最关注的事情”,因此往往首先想到比较级。下列译法要扣分:
has been one of the concern...
...is one of the most concerns...
one of the most concerned things of the government
one of the things...government concerns most
one of the things the government is concerned most/one of the things the government is concerning most/one of the things that concerns...government most
3.can not(不能分开写),或是can’t,或是cannot。
4.翻译“不论”时,需要根据汉语结构采用不同的表达方法,不要见着“不论”就使用no matter。有的参考书把“中国的大部分建筑,不论是写字楼,还是居民楼”翻译为most buildings in China, no matter office buildings or residential buildings,错误太严重了!有关“不论”的多种译法,请看下列句子:
All nations, big or small, are equal in international affairs.
Any language, be it English or Chinese(whether it be English or Chinese),is an important component of the culture in which it is used.
This issue is discussed by teachers and students alike.
Believe it or not, this is a true account of the accident.
Whether you live downtown or in the suburbs, fresh fruit is easily available all the year round.
Some students tend to take down whatever the professor says at class.
第一句中,两个表示相反意义的形容词用在名词后,常用or连接,偶尔也用and。类似的表达有“所有公民,不论贫富”,或“任何一个中国人,不论老幼”。第二句反映的是另一种句式,特点是句中名词的意义是泛指,随后的两个名词表达泛指范围内的东西,如“任何一所大学,不论是清华还是北大”,此时最好不要使用no matter句式。第三句的特点是在两个表示对立意义的名词后使用alike,表示“都”或“不论是……还是……”。第四句代表一些固定的表达法,类似的句子有rain or shine(不管天气如何),like it or not(不论你是否喜欢),for better or for worse(不论是好是坏)。第五句说明的是,只要有whether,就没必要还用no matter。
5.any country...cannot...不符合英文习惯,应该用no country can...。
6....no country is possible to achieve sustainable development if...(严重错误)
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/4015926.html
相关试题推荐
国际社会也期待中美关系能够不断改善和发展。中美两国合作好了,就可以做世界稳定的压舱石、世界和平的助推器。Theinternationalcommunity
人们越来越意识到开发环保型产品的重要性。为实现长期可持续发展,发达国家应不惜代价减少温室气体的排放。如果目前全球变暖的速度保持不变,东京和伦敦等大城市从
根据最新统计,67%的美国人能上网,该比例是中国的6倍。尽管互联网作用巨大,但许多问题远远没有解决。如:病毒侵入和信息安全。即使这些问题最终有可能得到解
在中国,拿硕士学位通常需要三年时间。第一年积累足够的学分后,学生接着在后两年完成毕业论文。论文要有一定学术价值,还要反映学生的科研能力。人们越来越重视学
中国学生在英语上花的时间比其他学科多得多,原因是英语需要泛读、机械记忆和经常复习。老师让学生做大量涉及多项移选择的练习,结果忽视了培养主动使用英语的能力
考试在学习过程中发挥另外一个重要作用一一考试证明学习者在一种语言中是否熟练。通过语言考试远不止是激励了自己在语言方面的自尊。如果你想到英语国家去念大学,
中国的饮食方式正在发生许多变化。众所周知,中国的饮食文化具有悠久的历史。人们采用肉、蔬菜、豆制品等能做出各种美味食品,但往往耗时多。这一点与快节奏的现代
在政府增加教育投资的同时,中国还实施“希望工程”发动公众帮助办学。1980年以来,已从中国境内外个人和各种社会组织筹集到1亿多美元。用这些钱在贫困地区建
邓小平是伟大的改革家。他的概括为“致富光荣”的政策,帮助数百万中国人摆脱了赤贫,并开辟了在市场经济里盈利或亏本的机遇。他的指导原则是实用主义。
音乐是一种通用的语言。有人的地方就有音乐。不论是古典的还是流行的,音乐都受特定人群的喜欢。优美的乐曲使我们感到放松、宁静、舒适和满足。在经常听古典音乐的
随机试题
[originaltext]ThisisRayMcCarthywiththenews.Reportsarecominginof
Someconsumerresearchersdistinguish【C1】______"rational"motivesand"emot
Moreparentsarenowchoosingtohomeschoolinsteadofsendingtheirchildre
满二叉树的特点是每层上的结点数都达到最大值,因此对于高度为h(h>1)的满二叉
A.乳汁郁积,肝郁胃热 B.气郁痰瘀,冲任不调 C.肝肾亏损,冲任失调 D
A.任何一种疾病都可找到形态的或化学的改变B.不仅关心患者的躯体,而且关心病人的
不属于形成组织结构步骤的是()。A.设计组织的运作方式 B.对组织设计进行审
胰腺炎患者禁食水情况下,人体糖原最多能供能几小时A.4 B.6 C.8 D
变电站缺陷处理率按季统计应在()以上。 (A)75%;(B)80
劳动合同履行应遵循的原则有()。A.公平原则 B.平等原则 C.全面履行
最新回复
(
0
)