首页
登录
职称英语
①中国与中东欧国家传统友谊深厚,政治互信度高,都将对方视为重要合作伙伴。②双方经济发展势头良好,在市场、资源、产业、技术、资金等方面互有优势。③目前双方
①中国与中东欧国家传统友谊深厚,政治互信度高,都将对方视为重要合作伙伴。②双方经济发展势头良好,在市场、资源、产业、技术、资金等方面互有优势。③目前双方
游客
2025-01-24
0
管理
问题
①中国与中东欧国家传统友谊深厚,政治互信度高,都将对方视为重要合作伙伴。②双方经济发展势头良好,在市场、资源、产业、技术、资金等方面互有优势。③目前双方贸易额只占中欧贸易总额的11%,投资存量占比仅为296左右,还有很大潜力可挖。④特别是随着“一带一路”建设的推进,“16+1合作”迎来了前所未有的机遇。
⑤经过几年的共同努力,“16+1合作”的方向明确了,框架构建了,基础打牢了。⑥下一步要适应国际形势变化、顺应业界期盼,营造更加自由开放的贸易投资环境,出台更加精准的政策举措,推动 “16+1合作”扩容提质升级。⑦本届论坛主题为“深化经贸金融合作,促进互利共赢发展”,就是要更好发挥经贸、金融两大“引擎”的作用,让“16+1合作”之舟行稳致远。
选项
答案
①Enjoying a profound traditional friendship and a high level of mutual trust, China and CEE countries view each other as an important cooperation partner. ②Both our economies show a strong momentum of growth and possess respective comparative strengths in the market, resources, industry, technology and capital. ③Yet China-CEEC trade now accounts for only 11% of China-Europe trade, and our investment stock a mere 2%. Much potential remains to be tapped. ④In particular, progress in the building of the Belt and Road Initiative has presented "16+1" cooperation with unprecedented opportunities.
⑤In the past few years, we have been able to identify clear goals, institute the overall framework and lay a solid foundation for "16+1" cooperation. ⑥Going forward, we will further expand and upgrade "16+1" cooperation in light of the changing international landscape and the expectations of our business communities by introducing better-targeted policy measures to foster a freer and more open trade and investment environment. ⑦With the theme of "deepening economic, trade and financial cooperation for win-win development", this forum aims to boost the twin engines of trade and finance to propel the ship of "16+1" cooperation forward in a steady and sustained way.
解析
1.②句“势头良好”中的“良好”一词除了译为strong以外,还可译为benign/promising/healthy/wholesome/sound,前两者表示“良性的、前景好的”,后三者表示“稳健的、健康的”,都可与momentum搭配,并且符合本文语义。
2.③句中“占比”表达方式繁多,分别有account for、take up、make up、occupy、constitute、hold等等。“挖掘潜力”通常使用tap potential的搭配。
3.④句除了参考译文的译法,还可将“随着……的推进”处理为、with引导的伴随状语,以“16+1合作”为主句主语,即In particular, progress in the building of the Belt and Road Initiative has presented "16+1" cooperation with unprecedented opportunities.
4.⑥句翻译时要明确“共同努力”的隐藏主语,即参与“16+1合作”的各国,此处可考虑增补主语we。三个“了”字句可使用sb. has been able to/has managed to do sth. 来表达“已经”的含义,并将中文的三个主谓结构转换为英文中的动宾结构,即将“方向明确了”译为“明确了方向”(identify clear direction/goals),将“框架构建了”译为“构建了框架”(institute the overall framework),将“基础打牢了”译为“打牢了基础”(lay a solid foundation)。
5.⑥句翻译时应理清各分句内在逻辑关系:“适应变化、顺应期盼”是前提,“营造环境、出台政策”是具体措施,“推动扩容升级”是目的,因此可在译文中将目的部分提前,用in night of、in view of将前提部分与目的部分互相连接,再用by引出举措部分。
6.⑦句“让……之舟行稳致远”是比喻性表达,翻译时也可以尽量形象化,使用与船、旅途等相关的动词和名词,丰富译文的文学色彩. 除了参考译文的译法,还可译为steer the ship of…onto a steady and sustained journey,或allow the ship of…to run/sail steadily for long。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3926389.html
相关试题推荐
移动电话正在成为21世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑城墙的历史久远,可以
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得
自20世纪90年代以来,中国政府积极探索借鉴国际反贫困经验,不断扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并有了明显进展。在扶贫领域,世界银行与中国的合作
中国政府高度重视人口与发展问题,将人口与发展问题作为国民经济和社会发展总体规划的重要组成部分列入议事日程,始终强调人口增长与经济社会发展相适应,与资源利用
中国等发展中国家向美国提供了大量价廉物美的商品,使美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美
作为短期项目,中国已经开始中等距离地将黄河水引到大城市里去。但是中国政府还有更大的计划,作为一个长期战略性项目,它将发起一个庞大工程,南水北调工程。这个
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。为证明和提高传统治疗方法的效
中国航天事业的宗旨与原则中国航天事业的发展宗旨是:探索外层空间,扩展对宇宙和地球的认识;和平利用外层空间,促
移动电话正在成为2l世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和
随机试题
Georgewenttothelibrarythisafternoonforabrochure.[br][originaltext]W:
Worriedaboutprescriptiondrugs?Howtoweighyourrisk?When
SuggestopediaIntroduction-basis:how【T1】___
在同样流量下与其他叶片形式的风机相比,后向式叶片离心风机的特点是()A.同样
Managingriskanddocumentingthemisve
我国对中小微企业的划分标准,在历史上经过了多次修订,其中最新的划分标准是国家统计
一条尽头道路与另一条道路以近于直角相交的平面交叉口形式是( )。A.T形交叉口
下列各项不属于过程方法的基本要点的是()。 A.系统的识别组织所应用的过程
如图所示电路中,已知R1=R2=5Ω,Is=1A,a、6两端的电压Uab等于(
()是班集体生活与成员意愿的反映。
最新回复
(
0
)