首页
登录
职称英语
[originaltext]下面你将听到的是一段有关中国经济社会发展的讲话。 中国的改革开放已经走过了26个年头。26年来,中国发生了翻天覆地的变化。
[originaltext]下面你将听到的是一段有关中国经济社会发展的讲话。 中国的改革开放已经走过了26个年头。26年来,中国发生了翻天覆地的变化。
游客
2025-01-18
0
管理
问题
下面你将听到的是一段有关中国经济社会发展的讲话。
中国的改革开放已经走过了26个年头。26年来,中国发生了翻天覆地的变化。
中国经济持续快速增长,国内生产总值从不到1500亿美元增长到1.65万亿美元。进出口总额从206亿美元增长到1.15万亿美元。中国经济在世界经济总量中的比重从1%左右提高到近4%。对外贸易在全球贸易中的排名上升到第三位。
中国社会面貌焕然一新,人民生活水平不断提高。中国人均国内生产总值从190美元增长到1200多美元。中国政府帮助两亿多农村人口摆脱贫困,为城市2000多万低收入者提供最低生活保障。中国已成为世界第一大手机用户、第三大汽车消费国,拥有世界最大的固定电话网、移动通信网和第二大公用互联网。现在中国网民已超过一亿人,短短八年内增长了150多倍。中国社会进一步开放,去年出境旅游达2885万人次,入境旅游超过一亿人次,成为世界第四大旅游国。
事实证明,中国的发展不仅造福于13亿中国人民,而且促进了亚洲经济和世界经济增长。去年中国对世界经济增长的贡献率约为20%。中国的发展也促进了人类文明发展和世界多样性,促进了地区和世界和平与稳定。中国解决了世界五分之一人口的温饱问题,这本身就是对世界稳定与发展的重大贡献。
同时也要看到,中国人口多,底子薄,地区发展不平衡,人均国内生产总值在世界上排在100位以后,在发展的道路上面临着不少矛盾、困难和挑战。中国要实现现代化,使人民都过上殷实富裕生活,还有很长的路要走,需要坚持长期不懈的艰苦努力。
我们要用更大力量推进经济体制改革,大力发展科技、教育、文化、卫生、体育事业,加强精神文明建设,进一步做好就业和社会保障工作,提高人民生活水平,加强民主法制建设,切实维护社会稳定。
我们正在积极落实科学发展现,推动经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展。我们同心同德,再接再厉,奋发图强,不断夺取改革开放和现代化建设事业的新胜利。我们对伟大祖国的美好前景充满信心。
选项
答案
Twenty-six years have gone by since China began its reform and opening-up. Earth-shaking changes have taken place in China.
Thanks to sustained rapid growth, China’s GDP has gone up from less than $150 billion to $ 1. 65 trillion, its foreign trade increased from $20. 6 billion to $ 1.15 trillion, its share of the world economy has risen from some 1 percent to nearly 4 percent, and it has climbed to third place in global trade.
China’s society has taken on a new look, as the living standards of the people keep improving. China’s per-capita GDP grew from $ 190 to over $ 1, 200. The Chinese Government has helped over 200 million rural poor out of poverty, and provided subsistence allowance to over 20 million low-income city dwellers. Boasting the world’s largest mobile phone consumer group and the third largest automobile market, China has the world’s largest fixed line telephone network and mobile phone network, and the second largest public Internet with the number of users rising over 150 times within eight years to over 100 million. The Chinese society further opens. With 28. 85 million outbound visitors and more than 100 million inbound visitors last year, China has become the fourth largest tourist market in the world.
Facts have proven that China’s development not only benefits the 1. 3 billion Chinese people, but also contributes to economic growth in Asia and the world as a whole. About 20 percent of last year’s global growth was owed to China’s contribution. China’s development also spurs the progress of human civilizations, enriches the diversity of the world and promotes peace and stability in regions and around the world. By successfully feeding, clothing and sheltering one-fifth of the world’s population, China has made an important contribution to the stability and development in the world.
We should be aware that China’s huge population, weak economic foundation, uneven development of its different regions, and the per-capita GDP level that ranks well behind 100th place in the world would mean numerous problems, difficulties and challenges in its road to progress. China still has a long way to go before it realizes modernization and enables its people to lead a prosperous life. We expect nothing but a long period of persistent hard work.
We will work even harder to advance economic restructuring, vigorously work to develop science and technology, education, culture, health and sports, promote socialist cultural and ethical progress, create more jobs, improve social security work and raise people’s living standards, strengthen democracy and the legal system and maintain social stability.
Currently, we are following the Outlook on Scientific Development, promoting our economic, political and cultural development and building a harmonious society. We are united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts, and achieve further successes in reform, opening up and the modernization drive. We have full confidence in the bright future of our great motherland.
解析
本文是一段关于中国经济社会发展的讲话。文中介绍了中国经济发展的具体表现,并列举了一些具体数字。同时,文中还指出了中国经济的薄弱环节,并且提出了今后工作的任务和方向。
本文要求应试者掌握一定的经济常识和与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的瞬间时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时要把握好两种语言的各自特色,完成双语间的转换。本文中数字表达比较多,需要译者做出快速反应,找到最合适的表达方式。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译。而应该充分联系上下文学会变通,使译文通顺流畅。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3917963.html
相关试题推荐
1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全
下面你将听到一段有关中美贸易关系的讲话。在冷战结束后的新形势下,两国要不要及如何发展双边关系,是中美两国面临的重大课题。“永久正常贸易关系”的
下面你将听到的这段讲话,主题是香港廉政公署和国际刑警组织如何共同合作打击贪污。DistinguishedGuests,LadiesandGen
下面你将听到一段关于中国法制建设的讲话。当今是法行天下的时代。国运之兴盛,政治之昌明,社会之稳定,经济之发展,民族之团结,文化之繁荣,人民之安
下面你将听到外国媒体就中国艾滋病问题的一段评论。HIV/AIDSisnowrecognizedclearlyasagrowing
下面你将听到外国媒体有关中国能源形势的一段讲话。TightelectricitysupplyisconstrainingChina’
中国的对外开放是“引进来”与“走出去”相结合的对外开放。中国政府在鼓励外商来华投资的同时,支持并鼓励有实力的中国企业到海外投资。在中国政府的大力推进下,
女士们、先生们:晚上好。我想首先扼要地说一下中国的现状。大家知道,中国实行改革开放已走过了25年。在短短的四分之一个世纪里,中
1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全
中国的改革开放已经走过了26个年头。26年来,中国发生了翻天覆地的变化。中国经济持续快速增长,国内生产总值从不到1500亿美元增长到1.65万
随机试题
A.舌习惯 B.维生素A缺乏 C.下凳颌后缩畸形 D.吮指习惯 E.佝偻
用电磁无损检测方法确定混凝土中钢筋分布及保护层厚度,检测时应注意的问题: 对于
增大水灰比可以提高混凝土的抗渗性能。()
位于上颌侧切牙与尖牙之间的非牙源性囊肿(影像检查如图)是() A.
呼吸性酸中毒时补给碳酸氢钠引起的主要危害为()A.高钠血症 B.氧离曲
不属于本能行为的是()。A.躲避行为 B.睡眠行为 C.性行为 D.守法
银行业从业人员在销售所在机构代理的产品时,不宜()。A:对被代理机构所承担的最终
男性,30岁,从三楼跌下左腹部跌伤,左6、7、8肋骨骨折、脾破裂、肠破裂。入院时
A.胃泌素受体阻断药 B.M胆碱受体阻断药 C.H受体阻断药 D.H受体阻
关于CM承包模式的说法,正确的是()。A.使工程项目实现有条件的“边设计,
最新回复
(
0
)