首页
登录
职称英语
下面你将听到一段有关东亚合作的讲话。 [originaltext] 我们身处的东亚地区,覆盖东盟、中日韩等经济体,拥有22亿人口,经济总量、贸易总额均超过
下面你将听到一段有关东亚合作的讲话。 [originaltext] 我们身处的东亚地区,覆盖东盟、中日韩等经济体,拥有22亿人口,经济总量、贸易总额均超过
游客
2025-01-18
0
管理
问题
下面你将听到一段有关东亚合作的讲话。
我们身处的东亚地区,覆盖东盟、中日韩等经济体,拥有22亿人口,经济总量、贸易总额均超过全球的四分之一,区域经济增速快、活力强,是世界经济发展的重要引擎之一。这得益于区域内开放的不断扩大、合作的不断加强。过去20多年来,东盟和中日韩区域内贸易占比不断提高,目前接近50%,区域内投资大幅增长,人员往来成倍增加,有力促进了各国经济发展和民生改善。//
东亚合作优势独特、基础扎实、前景广阔。我们山水相连、文化相通,传统友谊源远流长。区域内国家和地区处在不同发展阶段,资源禀赋和产业结构互补性强,产业链、价值链深度融合,深化合作具有巨大的潜力。要把这些潜力充分释放出来,必须顺应经济全球化趋势,在推进区域贸易和投资自由化便利化方面做出更多制度安排。//
……我们要以共建“一带一路”为契机,加强互联互通,推进重大项目建设。…… “区域全面经济伙伴关系协定”(RCEP) 将覆盖世界近一半人口和近三分之一的贸易量,基于世贸组织规则,有利于地区国家推进区域一体化。……我们要推进卫生、教育、文化、旅游等领域合作,加强减贫合作,扩大民间和地方友好交往,让东亚人民走得更近更亲。//
……中华民族历来热爱和平、追求正义,讲求以和为贵、和而不同、敦亲睦邻。中国坚定走和平发展道路,不会把自己的意志强加于人,无论发展到什么程度,永远不称霸,永远不搞扩张。中国坚持与邻为善、以邻为伴,秉持亲诚惠容理念,努力做地区国家信得过、靠得住的真诚伙伴。//
……面向未来,中国愿与新加坡携手合作,推动共建“一带一路”,打造互联互通、金融支撑、三方合作“三大平台”,做大经贸合作“蛋糕”,拓展创新合作领域,促进中国一东盟合作提质升级。中新与时俱进的全方位合作伙伴关系不断向前发展,必将更好增进两国人民福祉,为促进亚洲和世界的和平、稳定、繁荣作出新贡献!//
(原文选自李克强总理在新加坡发表的《在开放融通中共创共享繁荣》的演讲)
选项
答案
Our region East Asia, home to such economies as ASEAN, China, Japan and the ROK, has a combined population of 2.2 billion, and takes up over one fourth of both the global economic output and trade. Our fast-growing and dynamic region has been an important engine of global growth, thanks to the ever-widening intra-regional openness and cooperation. In the past 20-plus years, intra-regional trade has taken up an increasing share in the overall trade of ASEAN, China, Japan and the ROK, and reached nearly 50% today. Intra-regional investment has surged, so has the number of visits exchanged among regional countries. All these have given a strong boost to the economic growth and living standards in this region.
East Asian cooperation enjoys unique advantages, a solid foundation and bright prospects. Geographic proximity and similar cultures have nurtured a long-standing friendship among us. The different stages of development, resource endowments and industrial structures have made us highly complementary and deeply integrated in the industrial and value chains and increased the potential of our cooperation. To fully unlock this potential, we must go with the trend of economic globalization and make more institutional arrangements for regional trade and investment liberalization and facilitation.
… We could use the Belt and Road Initiative as an opportunity to enhance connectivity and advance big project cooperation…. The RCEP covers nearly half of the world’s population and close to one third of global trade. Its conclusion on the basis of WTO rules will contribute to regional integration…. We also need to strengthen cooperation on health, education, culture, tourism and poverty reduction, and expand people-to-people and subnational exchanges to strengthen the bond between our peoples.
… The Chinese nation loves peace and upholds justice. We believe in harmony in diversity and amity with one’s neighbors. China will unwaveringly pursue peaceful development and will never impose its will on others. No matter how developed it may become, China will never seek hegemony or expansion. We will continue to follow the policy of building friendships and partnerships with all neighbors in keeping with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. We will endeavor to be a trustworthy and reliable partner for regional countries.
… Looking ahead, China is ready to join hands with Singapore to advance the development of the Belt and Road and build the three cooperation platforms of connectivity, financial support and third party cooperation. Let’s make the pie of our trade and economic cooperation bigger, expand innovation cooperation and work to upgrade China-ASEAN cooperation. Continued progress in the China-Singapore all-round cooperative partnership progressing with the times will bring more benefits to our peoples and make new contributions to peace, stability and prosperity of Asia and the world.
解析
本文选自李克强总理在新加坡的演讲。第一段介绍了东亚地区的基本情况,二、三段介绍了东亚地区合作的条件和措施,四、五段表达了中国对于合作的期待。主要内容与地区合作有关,属于常见的题材。整篇结构清晰,段落逻辑清楚。词汇方面也没有太多障碍。总体来说,难度不大。
(1) 第一段整体难度不大,属于常规的经济情况介绍,但第一个句子比较长,听辨时需要注意迅速找到句子的核心结构,做好句子切分,在“贸易总额均超过全球的四分之一”处断句,先译出这一部分信息,“区域经济增速快、活力强,是世界经济发展的重要引擎之一”可以与后面的句子“这得益于区域内开放的不断扩大、合作的不断加强”一起构成一个完整意群来翻译,将上下句之间的逻辑关系显化,使译语连贯。译作:Our region East Asia, home to such economies as ASEAN, China, Japan and the ROK, has a combined population of 2.2 billion, and takes up over one fourth of both the global economic output and trade. Our fast-growing and dynamic region has been an important engine of global growth, thanks to the ever-widening intra-regional openness and cooperation.
(2) 第二段难度适中,需要注意的是信息点较为密集,尤其第一句“东亚合作优势独特、基础扎实、前景广阔。我们山水相连、文化相通,传统友谊源远流长”需要快速记下重要的信息点,即几个四字词分别表达的意思,用简单句将意思表达出来即可,不必拘泥于汉语四字格的形式。其中的“山水相连,文化相通,传统友谊源远流长”可以译为Geographic proximity and similar cultures have nurtured a long—standing friendship among US。
(3) 第三段整体难度不大,但要注意“互联互通”以及“区域全面经济伙伴关系协定”这些固定表达,分别译作connectivity,RCEP (regional comprehensive economic partnership) 。在平时练习时就将他们熟记于心,现场翻译时才能保证流畅。
(4) 第四段中出现了多个汉语的常见习惯表达,其中“以和为贵、和而不同、敦亲睦邻”是经常提及的中国人的价值观,可翻译为We believe in harmony in diversity and amity with one’s neighbors。“与邻为善、以邻为伴”可译为building friendships and partnerships with all neighbors。
(5) 最后一段比较简单,需要注意“做大经贸合作‘蛋糕’”这一表达,这里运用了比喻的修辞手法,在翻译时尽可能传递其意义,可译为Let’s make the pie of our trade and economic cooperation bigger,既直接又能生动表达该句的意思。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3917874.html
相关试题推荐
国际卫生领域的合作必须建立在尊重国家主权和领土完整基础上。尊重国家主权和领土完整是《联合国宪章》的重要原则。中国重视国际卫生领域的合作,奉行在国际合作中
世界著名的《格萨尔王传》是藏族人民在漫长历史长河中创造出来的一部珍贵的长篇英雄史诗,是中国乃至世界文学宝库中少有的珍品,但一直是通过民间说唱艺人口头流传
当前,国际金融危机已从局部发展到全球,从发达国家传导到新兴市场国家,从金融领域扩散到实体经济领域,给世界各国经济发展和人民生活带来严重影响。值此关键时刻
主席先生,中国代表团很高兴与其它代表团相聚日内瓦,共同审议信息社会世界峰会的有关筹备事宜。首先,请允许我代表中国代表团衷心祝贺你当选峰会筹备委
下面你将听到的是一段有关中国经济社会发展的讲话。中国的改革开放已经走过了26个年头。26年来,中国发生了翻天覆地的变化。中国经济持续快速增长
下面你将听到一段介绍北京申奥功臣何振梁的讲话。7月13日晚,在莫斯科国际贸易中心,当国际奥委会主席萨马兰奇宣布北京获得2008年奥运会主办权时,一楼新
下面你将听到的是一段有关国际局势的讲话。InthewakeoftheColdWar,theworldhasexperienced
下面你将听到的是一位中国官员在世界经济论坛年会上的一段讲话。主席先生,女士们、先生们:目前,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发展仍然是当今时代的
下面你将听到的是一段有关气候变化的讲话。TheevidencethattheEarth’satmosphereiswarmingcon
下面你将听到的是一段有关旅游的讲话。旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断进步。从20世纪中期起,现代旅游业在
随机试题
Ofallthelessonstaughtbythefinancialcrisis,themostpersonalhasbee
[originaltext]Diet,diet,diet!Itgetstobeaconstantbattleformanyof
[originaltext]M:Shawn’sbeentryingformonthstofindajob.ButIwonderhow
增值作业需要同时满足的三条标准包括()。A.该作业导致了状态的改变 B.该状态
热轧钢筋经过冷拉后,其强度和变形性能的变化是()。A.抗拉强度提高,变形性能
北京火车站的大厅内使用两组自动扶梯并且对称布置,其作用主要是( )。A.与立面
下列不属于对实质性风险的评估的总体要求的是()。A.商业银行进行风险加总,应当
单元组合式现浇钢筋混凝土水池工艺流程中,不含()工序。A、土方开挖及地基处理
自愿流出包括()。A.员工主动辞职 B.自动离职 C.停薪留职 D.员工已
架空线路工程中,电杆中心与路由中心线的左右偏差不应大于50mm;除终端杆以外,电
最新回复
(
0
)