首页
登录
职称英语
第一个人说:活得太累了。没完没了的解释,无休无止的小心,成年累月为别人活着。为人子、为人夫、为人父、为人同事、为人哥儿们、为人“喽喽”、为人“头头”。看别人
第一个人说:活得太累了。没完没了的解释,无休无止的小心,成年累月为别人活着。为人子、为人夫、为人父、为人同事、为人哥儿们、为人“喽喽”、为人“头头”。看别人
游客
2024-12-31
6
管理
问题
第一个人说:活得太累了。没完没了的解释,无休无止的小心,成年累月为别人活着。为人子、为人夫、为人父、为人同事、为人哥儿们、为人“喽喽”、为人“头头”。看别人的脸色,讨别人的喜欢,避别人的忌讳,给别人以好感。“摇旗呐喊,插科打诨,”不想笑要笑,哭不出来要哭……累了,太累了。第二个人说:活腻味了。爱过了,恨过了,哭过了,乐过了,苦过了。金银财宝,身外之物。功名利禄,过眼云烟。第三个人说:怎么能这样对待生活!同志们,振兴中华,匹夫有责,开放改革,重担就落在你、我、他身上。
选项
答案
The first one says: life is such a drag ... a round of selfjustifying explanations, a ceaseless tiptoeing around, of living for the sake of other people, as somebody’s son, somebody’s husband, somebody’s father, somebody’s colleague, somebody’s buddy, somebody’s underdog, somebody’s boss. You’re always on the watch for somebody else’s change of mood, always trying to please, careful not to step on toes, laughing and crying on cue ... I’m tired, oh so tired.
The second one chimes in: I’m sick of it all. I’ve loved, I’ve hated, I’ve cried and I’ve laughed, I’ve enjoyed myself and I’ve suffered. What’s gold and silver? Mere dross. What’s position and privilege? Passing clouds that come and go.
A third protests : how can you treat life like that! Comrades, each and everyone of us is responsible for the Strengthening of China. The burden of Opening-Up and Reform is on our shoulders, yours and mine and his.
解析
1.平行结构是话语组织法中具有的共同现象。由于语言之间的差异,平行结构的表现形式可能不同。 Parallelism是英语话语组织的一种重要形式;骈偶结构是汉语话语组织的一种重要形式。以上汉语原文语篇中集中使用了骈偶结构。骈偶结构的使用通过结构重复,构成了一个强大的语义关系网,其最大的优越性是“互文见义”。
英汉平行结构(Parallel Structures)是不同的。英语平行结构各单位之间的语义关系是并列的,而汉语平行结构各单位之间的语义关系可能是并列的,也可能是从属的。因此在汉译英时,往往需要把汉语平行结构之间的意合关系转换成英语的形合关系。也就是说,需要把隐性的并列或从属关系转换成显性的。不了解这个原则,译文都会出现衔接与连贯上的问题。反映在学生的译文中,主要问题是:1)多以并列关系对待,句式单调,缺少连贯。2)多用并列关系词,比如and等,缺少从属关系词。总之,译文失去了充分利用英语形合手段的特点。比如:
金银财宝,身外之物:What’s gold and silver? Mere dross.
或: Gold and silver are mere dross.
功名利禄,过眼云烟:What’s position and privilege? Passing clouds that come and go.
或: Position and privilege are Passing clouds that come and go.
振兴中华,匹夫有责:each and every one of us is responsible for the Strengthening of China.
2.第一个人说:活得太累了。没完没了的解释,无休无止的小心,成年累月为别人活着。为人子、为人夫、为人父、为人同事、为人哥儿们、为人“喽喽”、为人“头头”。
汉语是重意合的语言,英语是重形合的语言。汉译英时应理清原文的逻辑关系,使译文中的连接关系成为显性的。以上句子逻辑关系如下: “活得太累了”包括“没完没了的解释,无休无止的小心,成年累月为别人活着。”“成年累月为别人活着”包括“为人子、为人夫、为人父、为人同事、为人哥儿们、为人喽喽、为人头头。”译文显示这种逻辑关系,如: The first one says: life is such a drag ...around of selfjustifying explanations,a ceaseless tiptoeing around,of living for the sake Of other people,as somebody’ s son,somebody’ s husband, somebody’s father,somebody’s colleague,somebody’s buddy,somebody’s underdog,somebody’s boss.
3.看别人的脸色,讨别人的喜欢,避别人的忌讳,给别人以好感。
由于汉语形式上爱用骈偶结构,为了形式整齐往往会产生意义重复。因此,在译文中要避免语义的重复。以上“讨别人的喜欢”与“给别人以好感”为同义反复,译文应避免。如:always trying to please。
4.不想笑要笑,哭不出来要哭。
汉语结构流散,英语结构聚集。以上句子可以合译,如:laughing and crying on cue。
5.爱过了,恨过了,哭过了,乐过了,苦过了。
将以上汉语骈偶结构转化为英语平行结构: I’ve loved,I’ve hated,I’ve cried and I’ve laughed,I’ve enjoyed myself and I’ve suffered.
6.第一个说……第二个说……第三个人说……
汉语原文用了三个“说”,英语译文可以根据上下文选用特指的词。如: The first one says; ... The second one chimes in;...A third protests。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3892202.html
相关试题推荐
第一个人说:活得太累了。没完没了的解释,无休无止的小心,成年累月为别人活着。为人子、为人夫、为人父、为人同事、为人哥儿们、为人“喽喽”、为人“头头”。看别人
北京获得2008奥运会的举办权是世界对北京的认同和信任。根据“为人的和谐发展,以促进建立一个维护人的尊严的和平社会”的奥林匹克宗旨,北京提出了“绿色奥运、科
北京获得2008奥运会的举办权是世界对北京的认同和信任。根据“为人的和谐发展,以促进建立一个维护人的尊严的和平社会”的奥林匹克宗旨,北京提出了“绿色奥运
孤独之为人生的重要体验,不仅是因为唯有在孤独中,人才能与自己的灵魂相遇,而且因为唯有在孤独中,人的灵魂才能与上帝、与神秘、与宇宙的无限之谜相遇。
随机试题
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaybasedonthefollowi
某控制系统的稳态精度已充分满足要求,欲减小超调量、提高瞬态响应速度应采用()。A
工程验收的最小单位是()。A.单位工程 B.分部工程 C.分项工程 D.
ABO异型输血反应早期可进行换血疗法,应采用下列哪种血型的血样( )。A.Rh
在审计业务的计划阶段制定流程图的目的是什么?A.评估某项活动中内部控制措施的有效
A.里虚寒证 B.风热表证 C.风寒表证 D.伤风表证 E.里实寒证发热
以下费用中,()不需要基金承担。A:基金审计费 B:基金份额持有人大会会费
由国务院核定的不可移动文物的级别是()。A.全国重点文物保护单位 B.中
根据教学任务划分课的其中一种方法是将课分为新授课、()、()、技
下列各项中,反映长期偿债能力存量比率有()。A.权益乘数 B.资产负债率
最新回复
(
0
)