首页
登录
职称英语
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话
游客
2024-12-26
1
管理
问题
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话时要打起什么腔调。也不必像做学术论文时必须严密地构思。有什么话便说什么,想到那里,笔便写到那里,正是个性自然的流露,最真挚心声的倾泻,不但自己得着一种解放的快乐,也教读者同样得着一种解放的快乐。
选项
答案
Besides reading, corresponding with bosom friends can somewhat delight me, for I can write whatever I like in the letter, desultory trifles maybe. Yet I need not weigh my words or tones in a manner as refined as speaking publicly, nor do I have to structure the letter in a way as precisely as composing a dissertation. My pen tracks my mind wherever it runs. Thus those words in my letters are indeed the spontaneous overflow of my personality, and the true voice of my heart. I enjoy such a release when dropping a line, and I believe my friends may enjoy likewise when reading those lines.
解析
1。第一句话和第二句话意义上衔接紧密,因此在翻译时应当按照英语表达习惯重新断句并组合。“兴奋”这里指“令人感到快乐”,因此可译为delight或是please。此句中的“因为”表示自然的原因承接,译为for较为合适。“上天下地的无所不谈”在这里可以理解为“随心所欲,想说什么便说什么”,而“谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章” 汉语表达较为哕嗦,但表意简单,翻译成英语时可抓住要点,意译为desultory trifles。
2.第二句话最后一个小分句和第三句话可以合为一句话翻译,用nor连接即可。“对社会说话”这里指“在公众场合说话”,而“打起什么腔调”指的是“说话时注意语气用词”等。
3.最后一句话句子较长,翻译时应当按照英语表达习惯断句,可以译为三句话。第一个语意层断在“……笔便写到那里”后,汉语比较哕嗦,意洋即可;第二个语意层断在“……最真挚心声的倾泻”后,翻译时要增加主语those words in my letters或是what I’m trying to write;第三个语意层翻译时要特别注意选词,这里的“解放”指的是“情感的释放”,因此可译为release。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3884867.html
相关试题推荐
朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的意想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和步,都取决于人的发展和进步,
相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上
推进产业结构优化升级,形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑、服务业全面发展的产业格局。优先发展信息产业,在经济和社会领域广泛应用信息技术。积极发
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方、当过的职务越多,相识的人理该越增力了。可是,相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与体闲是截然不同的两种生活方式
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话
中国作为一个发展中国家,其基本国情是人口众多、资源困乏、物质生活水平较低,尽管经过改革开放以来30多年的经济发展,但从人均收入和社会保障来看,与西方发达
我总觉得,凡是为了非倾吐不可而写的作品,都是充满了真情实感的。反之,只是为写作而写作,如上之为应付编辑朋友,下之为多拿稿费,这类文章大都是尽量地往长里写
随机试题
Thefactoryreplacedtheold-fashionequipments,thus___________________________
[originaltext]M:Yes,Mrs.Smith,whatcanIdoforyou?Isittherefrigerator
IntellectualPropertyThephraseintellectualproper
约束反力的方向总是与约束的方向相反。()
轻骨料混凝土的干表观密度()。A.小于1950kg/m3 B.在抗压强度相同
男性,17岁。上腹部撞伤后剧烈疼痛伴恶心、呕吐7小时。查体:血压75/45mmH
初孕妇,38周,阴道流液2小时急诊入院。检查:胎心140次/分,无宫缩,骨盆及胎
股权分置改革的完成,表明()等一系列问题逐步得到解决。 Ⅰ.国有资产管理
近来,我们对保险公司的保险商进行调查,结果显示那些工作环境比较好的保险商的工作业
关于股指期货期现套利,正确的说法有()。A.期价高估时,适合卖出股指期货同
最新回复
(
0
)