首页
登录
职称英语
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离开旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离开旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的
游客
2024-12-26
0
管理
问题
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离开旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在咯咯地叫着。老大娘带着一脸笑意,满怀愉快,走回家去。
选项
答案
It was on an early morning of several years ago, when it was just dawning, that I went in the twilight to a food market near the hotel where I was staying. The closer I went, the more liveliness of the market hung over me. The bustling crowd elbowed their way back and forth at the market. Many senior housewives filled their baskets with vegetables, poultry, meat and various aquatic food. Those satisfied housewives smiled all the way back, some with energetic fish wagging tails in their baskets, and some with plump chicken chuckling along with them.
解析
1.第一句话较长,翻译时可以通过强调句型It was…that来合译为一句话,结构紧凑,译文流畅自然。“太阳刚刚升起来的时候”根据上下文应译为when it was just dawning,而“熹微的晨光”可以译为twilight。
2.第二句话翻译时当采取意译的方法,即“越走近菜市场,越能够感觉到市场热闹的气氛”,这里可用the more…the more句式来表示。
3.第三句话中的三个成语在翻译时应当注意选词,使译文符合英语用语习惯。“熙熙攘攘”这里可泽为the bustling crowd;“摩肩擦背”可泽为elbowed their way;“来来往往”可译为back and forth。
4.第四句话中的“老大娘”这里可译为senior housewife。“蔬菜海味鸡鸭鱼肉”应当按照英语表达习惯重新分类并调整语序,“鸡鸭”这里指的是家禽类,可译为poultry,而“海味和鱼”属于水产,可译为aquatic food。
5.根据句意,最后两句可采用合译法。倒数第二句中的语言十分生动,翻译时应尽量再现原文特点。此句可根据英语表达习惯译为最后一句的伴随状语。“满怀愉快,走回家去”可译为smiled all the way back,更为生动。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3884863.html
相关试题推荐
历史的道路,不是平坦的,有时走到艰难的境界。这是全靠雄伟的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时候到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里
北京的道旁多植槐树,当槐花桂满枝头香飘回逸的时候,夏日就带着炎热与浓绿向人们涌来了。清晨,骑上自行车,加入上班的“洪流”,眼前闪动的是人们五颜
洋教师说:“这文章写得当然好,而且绝妙无比,你们听——”他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是
当然恐惧还是有些道理的。我们正处在一个变化的时代。我们深感变化的必要性,我们正在变,我们必须变。我们抵挡不住变化,就像树叶到秋天挡不住要变黄、变枯,球茎
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与体闲是截然不同的两种生活方式
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。我国在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,房地产市场是不存在的。在这期间土地资
小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离开旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。
不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是网难的
随机试题
Idon’tthinkitadvisablethatMark______totheresearchworksincehehasno
Whydidthespeakerwanttoopenthewindowinthesmallrestaurant?[originalte
Oldpeoplearealwayssayingthattheyoungarenotwhattheywere.Thesame
下列属于地面排水设施的有()。A.边沟 B.截水沟 C.跌水 D.排
建筑物按照使用性质通常分为民用建筑、工业建筑和()建筑。A.居住 B.公共
商业银行的贷款定价方法具体可分为()。A.综合评价法 B.成本加成法 C.
下列说法正确的是:A.截至2018年底,中国人工智能市场规模每年同比增长率都
寡头垄断市场是指某种产品的绝大部分由少数几家大企业控制的市场,每个大企业在相应的
药用部位为干燥成熟果实的药材是A.栀子 B.沙苑子 C.木瓜 D.山茱萸
某钢材不但具有较高的韧性,同时有良好的焊接性能、冷热压加工性能和耐蚀性,部分钢种
最新回复
(
0
)