美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经历过,甚至闻所未闻的。 刚到美国,我去一所成人学校读英语。一脚跨进教室,就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上

游客2024-12-26  0

问题     美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经历过,甚至闻所未闻的。
    刚到美国,我去一所成人学校读英语。一脚跨进教室,就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上一张心形卡片。上面赫然写着:“我喜欢你!”我不禁愕然。纵然“一见钟情”,也没有如此神速的!岂料又有一位金发少女接踵而至,也递上一张心形卡片,上面也写着:“我喜欢你!”真是艳福非浅。来者不拒呢?还是谢绝为妙?正在考虑时,幸得救星到了。我的英语教师,来自台湾的陈女士翩翩而至,朗声笑道:“收下吧,不管谁送你,你都收下。今天是情人节,美国人在这一天互赠心形卡片以示友谊。”啊,我如释重负地笑了。

选项

答案     Upon the arrival in the United States, I go to an adult school to learn English. The moment I stride into the classroom, I see a blue-eyed girl flying the step to welcome and present a heart-shaped card, impressively above reads: " I like you!" I cannot help getting stunned. Even in the case of "love at first sight" , there is also no thus amazingly fast-growing love I However, there is another blond girl arriving in close succession and hands a heart-shaped card, the above is also written: "I like you!" What great fortune in love affairs I Accept any offer or decline? Just as I am considering, my savior turns up fortunately.   Ms. Chen,  my English teacher from Taiwan, arrives gracefully, says with a smile, "Receive and ignore who sends you, just receive. Today is Valentine’s Day, the Americans present a heart-shaped card to each other to show friendship. " Oh! I smile with a sigh of relief.

解析 1.本文通篇可采用一般现在时进行描述,且句式比较简单,故大多句子都可以采用顺译法进行翻译。
2.第二句中,“一脚跨进”、“飞步迎来”和“赫然”都是很有表现张力的词,可相应的翻译成The moment I stride into,flying the step to welcome以及impressively。
3.“愕然”此处可译为get stunned。
4.“真是艳福非浅!”根据当时情形是描述作者一下子遇到两位美女示好,所以可翻译为What great fortune in love affairs!
5.“幸得”可译为fortunately,“朗声笑道”表现的是陈女士看到作者疑惑的狼狈后善意的笑声,并适时为作者解围,故可译为laughs and says in a clear voice。
6.“我如释重负地笑了”可翻译为I smile with a sigh of relief。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3884853.html
相关试题推荐
最新回复(0)