踏进美国的领土,作为一个外国人受到友好亲切的接待,手续既简便而且又不必交费,办事干净利落,不能不令人心里感到暖洋洋的。我曾听说,在美国的社会里,黑人将会成

游客2024-12-22  1

问题    踏进美国的领土,作为一个外国人受到友好亲切的接待,手续既简便而且又不必交费,办事干净利落,不能不令人心里感到暖洋洋的。我曾听说,在美国的社会里,黑人将会成为美国发展中的一个隐患,然而我所遇到的几个年轻男女黑人,都性格开朗,对人热情,常常开怀大笑,乐观的天性,很富于感染力,给我很深的印象。人际的隔阂本来就是人们自身造成的,或许歧视和偏见也是人为的阻碍吧!

选项

答案    As a foreigner setting foot on American soil, I was very pleased to meet with such a friendly and cordial reception. The procedures were simple and easy and with no fee charged; the whole matter was handled neatly and orderly, which made me feel quite at home. Before I came to the U. S. , I had heard gossips that negroes tended to become a hidden trouble in U. S., but the several young negro men and women I met appeared to me to have a bright and cheerful disposition. They were warm-hearted and hospitable and often laughed our loud. Their optimistic nature seemed infectious, having a strong appeal which deeply impressed me. The estrangement among men was actually the work of people themselves; discrimination and prejudice were perhaps also barriers artificially imposed!

解析 这段文章来自一篇描写出国见闻的文字,原文以汉语写成,风格比较随意,类似日记,所以有时句子不免比较长,补充意思比较多,177个字一共才三个句号,可见一斑。这段文字中有两个句式上的难点,都是长句。第一句话非常地长,表达的是一种极尽赞扬的口吻,基本框架是“接待……让人……”,省略号里包含的东西非常多,感觉作者总是说不完一句话。译文处理得比较成功,“令人心里暖洋洋的”被化作两部分,从而组成了两个句子,第二句中的连续几个and并列成分以及句末的which非限定性从句,与原文的口吻非常相似。第一、二个句号之间的句子是第二个难点,这么长一句话读下来,发现讲述的就是一个东西。译文将之处理成了三个句子,第一个句子把核心意思全部包含,然后再用两个句子补充描述几个黑人的“disposition”,结构很清晰,颇有原文娓娓道来的感觉。最后两句译文尤其值得同学们学习。这两句话很多同学都译成被动语态,无法很有效地传达原文的重心所在,而参考译文却用be动词把主语和宾语都突出来了,再利用句末的“themselves”和“artificially imposed”来修饰,行文非常地道。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3879732.html
相关试题推荐
最新回复(0)