东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。 西方文化的一个特点是强

游客2024-12-26  0

问题     东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。
    西方文化的一个特点是强调个人的贡献,或许这有历史与宗教的原因。以个人为主是西方传统风格,演变到今日表现在西方文化和创造发明中往往是制造个人英雄,并将其个人贡献置于集体之上。其好处是激发人的进取心,弊端是导致以个人为中心,间接影响创新。
    创新,到达一定程度之后需要各方面的配合。东方文化则在这方面会起积极作用。东方传统教育强调脚踏实地打基础,强调死记硬背,影响了对新现象、新问题的大胆设想、论证。

选项

答案     The understanding and definition of creativity between the Eastern and Western cultures may differ, as traditional Asian culture is more conservative, while modern culture of the West is more liberal. But in terms of creativity, their influences are equally significant.
    One characteristic of Western culture is the emphasis on individual contribution, which may be partially explained by Western history and religions. The mainstay of Western culture is individual-oriented. This trait is manifested in Western culture and creativity by making individual heroes, whose contributions are placed above collective effort. The advantage of this is that it can spur people on to greater heights. The flaw is that it results in self-centered individualism, which affects creativity indirectly.

解析 1.第一段是一个长句子,首先要理清内部的逻辑关系。中间的两个分句“亚洲……比较开明”则是对第一句的进一步解释说明,故前三个分句可合译为一个独立的句子。而第一个分句和最后一个分句之间为转折关系,在译文中要体现出来。
2.第一段中的“开明”在此译为liberal比译为open更贴切。
3.第一段中的“两者”指代的是“东西方文化”,在译文中可用they代替。
4.第二段第一句运用词类转换,动词“强调”译为名词emphasis。“有历史与宗教的原因”可灵活译为be partially explained by Western history or religions。
5.第二段第二句中“以个人为主”可转译为形容词individual—oriented。oriented意为“导向的”。
6.“演变到今日……集体之上”的主语指的是“西方文化以个人为主的特点”,因此有必要在译文中添加主语this trait,并译为被动句。
7.“并将其个人贡献置于集体之上”中的“其”指的是前一句的“个人英雄”,因此这句话可译为whose引导的定语从句。
8.第二段最后一句中“激发人的进取心”可译为spur people on to greater heights。
9.“以个人为中心”具有贬义意味,可译为self-centered individualism。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3884840.html
相关试题推荐
最新回复(0)