我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题

游客2024-12-14  1

问题     我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,我们论“事”的时候,用心如何根本不重要,重要的是实际的后果,而教育的后果何其严重!在这种过度呵护的幼稚教育下成长的大学生,遇事时,除了“泪眼汪汪”之外又能做些什么呢?
    教育者或许会说:这些学生如果进大学以前,就已经学好自治自律的话,我就不必要如此提之携之,喂之哺之;就是因为基础教育没教好,所以我办大学的人不得不教。虽然是亡羊补牢,总比不教好。

选项

答案     Now I have always considered university presidents to be visionary policymakers who set the course of academic research and education rather than mere nannies in charge of feeding steamed bread and porridge to infants. But let’s put this aside for the moment. There is no doubt, of course, that this type of educator has very good intentions. The problem is, when we pass judgment on something, what matters is not intentions but the actual consequences. And how serious the consequences of education are! Brought up in an educational system that pampers them like babies, what can you expect university students to do except "shed tears" when faced with an actual hardship or problem?

解析     这段材料选自台湾作家龙应台的《幼稚园大学》,本文是杂文文体,语言简练自然。作者是台湾作家,稍稍偏文言——些,有诸如“高瞻远瞩”、“毋容置疑”等表达,还有地方特色,如“幼稚教育”。翻译时注意语义的准确把握。
1.第一句中的“一直以为”译成have always considered比have always bought更确切,这是因为thought常隐含看法、观点的转变。这里无此含义,故选用considered。
2.中文里不论什么学校的“长”,都叫“校长”,英文里“校”有不同,“长”的名称也不同。中小学(school)的校长,美国英语通常称为principal,英国英语现在通常称为head teacher,过去一般称为headmaster;大学校长则称president或chancellor,不过英国大学的chancellor是虚衔,可以译成“名誉校长”,真正的校长是vice-chancellor。首句中的“校长”显然指大学校长。可译成university president。
3.这里的“高瞻远瞩”是指“有眼光、有远见”,故译成visionary。
4.“指导学术与教育大方向”与“为学术研究和教育制定方向”意思相同,故译成set the course/determine the direction of academic research and education。
5.“决策人”即“政策制定者”,故为policymaker。
6.“管馒头稀饭”的含义是“负责给幼儿喂馒头和稀饭”,可以意译成in charge of feeding steamed bread and porridge to infants。这里把“馒头”译成西方人早餐吃的toast(烤面包片)也可以。
7.英语管住在别人家里专职照看孩子的人叫nanny,管以临时工的形式照看孩子的人叫babysitter。显然这里选用前者更合适。
8.首句最后一部分“这也暂且不提”的含义是“止我们暂且把这一点放在一边”,故译成let’s put this aside for the moment。
9.第二句中的“用心…是善意的”最好按“有良好的用心”译成has very good intentions,因为这里用have句型比用be句型要表达确切。
10.“毋庸置疑”即“毫无疑问”(There is no doubt)。这个成分在原文中是插入语,英文there be句型不宜作插入语,要用它起句。
11.第三句中的“根本不重要,重要的是”换句话说就是“重要的是…而不是…”(what matters is not... but...)。“重要的是”本来也可以译成the important thing is。可是由于前面已有The problem is,这里再用 the important thing is显得重复,不如说what matters is。
12.末句中的“过度呵护”有pampering,coddling,excessively caring等几种表达法。
13.翻译“在…成长的”时与其把“成长”译成主动的grew up,不如译成被动的brought up(培养起来)。整句话可以译为Brought up under this kind of excessively caring, infantile educational system;灵活一些,也可以说brought up in an educational system that pampers them like babies。
14.“眼泪汪汪”可译为shed tears或whimper and cry。
15.“又能做些什么呢?”这里的含义是“你又能指望他们做些什么呢?”故译成what can you expect...?
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3874452.html
相关试题推荐
最新回复(0)