首页
登录
职称英语
道德观念,对于人们可能并不陌生,而道德判断.则有些新颖,似乎颇具学术味道。 其实,在任何社会里,都离不开道德判断,它不过是对道德观念的一种具体体
道德观念,对于人们可能并不陌生,而道德判断.则有些新颖,似乎颇具学术味道。 其实,在任何社会里,都离不开道德判断,它不过是对道德观念的一种具体体
游客
2024-12-16
1
管理
问题
道德观念,对于人们可能并不陌生,而道德判断.则有些新颖,似乎颇具学术味道。
其实,在任何社会里,都离不开道德判断,它不过是对道德观念的一种具体体现与应用。
概括而言,道德判断可以理解为特定社会中一种以文化为依托的判断;即对社会上的一些作为或不作为,甚至意识、动机乃至性格等的对错、善恶、得失等所形成的观点所作出的评估。因社会文化的不同,道德判断也是多样的。
在西方传统文化里,个人首先被看作是独立的存在,具有各种权利和行为自由,同时也对自己的行为全权负责。然而,不同个体之间的利益又会发生冲突.如何解决?这就需要遵守维护相互问利益的社会契约原则。
选项
答案
Everybody is familiar with the term "moral", but not "moral judgment" which seems to be novel and a bit academic.
As a matter of fact, moral judgment, as a specific manifestation of morality, is deeply rooted in any society.
Generally speaking, moral judgments may be understood as culture-bound evaluations in a society, that are the assessments or opinions formed as to whether some action or inaction, intention, motive or character is right or wrong, good or bad, beneficial or damaging. Moral judgments are naturally diversified given the cultural differences across societies.
In traditional western culture, individuals are primarily viewed as independent entities endowed with a set of natural rights, freedom and responsible for their actions. Different individual interests, however, may be at odds with each other from time to time. In resolving these conflicts, the principle of social contract is thus required to uphold interests based on consensus.
解析
本篇节选自林巍的《道德判断》。这是一篇带有学术论文性质的杂文。对于这一类型作品的翻译,既不能像学术论文那样对待,也不能完全等同于一般性散文,而是要在二者之间把握一种度。
1. “道德观念”译为“moral”。“道德批判”译为“moral judgment”。
2. “对……并不陌生”:即“对……熟悉”,译为“be familiar with”。
3. “颇具学术味道”:译为“a bit academic”。其中“a bit”的意思是“有一点儿”。
4. 第二段“其实,在任何社会里,都离不开道德判断,它不过是对道德观念的一种具体体现与应用。”译为“As a matter of fact,moral.judgment,as a specific manifestation of morality,is deeply rooted in any society.”。其中“manifestation”的意思是“体现、表现”。短语“be deeply rooted in…”解释为“根深蒂固于……”。
5. “以文化为依托的”:即“受文化所限的”,译为“culture-bound”。这种“名词 +形容词”的复合词,在翻译中使用,可使译文变得更为简清。类似结构的还有: snow-topped:峰峦积雪的;apple-green:苹果绿的;snow-white:雪白的。
6. “作为或不作为”:译为“action or inaction”。
7. “对错、善恶、得失”:译为“right or wrong,good or bad,beneficial or damaging”或 right or wrong,good or evil,gain or loss 。
8. “因社会文化的不同,道德判断也是多样的。”可译为英语条件句“Moral judgments are naturally diversified given the cultural differences across societies.”。其中“given”作“考虑到……”解,相当于“taking into consideration”。
9. 最后一段第一句“……个人首先被看作是独立的存在,具有各种权利和行为自由,同时也对自己的行为全权负责。”的主干部分是“个人首先被看作是独立的存在”,“具有……同时也对……全权负责”是次要信息,故译文将其泽为分词短语和形容词短语结构,用以具体说明。
10. “独立的存在”:译为“independent entities”,其中“entity”本意为“实体、存在”。
11. “具有”:译为“be endowed with”。例如:Americans are endowed with a world-class tertiary educational system second to none.美国人仍拥有无人能比的世界级高等教育体系。
12. “发生冲突”:译为“be at odds with”,此短语本意为“与……争执,意见不一致”。
13. “这就需要遵守维护相互间利益的社会契约原则。”是汉语中典型的无主语句型,这里可以翻译成被动语态,译为“The principle of social contract is thus required to uphold interests based on consensus.”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3877587.html
相关试题推荐
【B1】[br]【B4】asif→去掉if这里使用了as+adj.+as这一结构,wecould后省略了前面提到的动词try和find,表示“尽可能冷静
一切都是虚荣,人人皆爱虚荣.女人极其虚荣,男人也不甘落后—如果可能,他们则变本加厉。孩子也不例外,尤其是女孩子。其中一个正敲着我的腿,她想知道我对她的新
______istheinitialpartofasyllable.A、CodaB、OnsetC、StemD、PeakB音节是一个人们直
道德观念,对于人们可能并不陌生,而道德判断.则有些新颖,似乎颇具学术味道。其实,在任何社会里,都离不开道德判断,它不过是对道德观念的一种具体体
我还是不能认同。在强调“一样”时,女人和男人并非真的一样。在强调“不一样”时,女人却还是少不了要和男人一样的同工同酬。难怪女人们一致地感到辛苦
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满
推进产业结构优化升级,形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑、服务业全面发展的产业格局。优先发展信息产业,在经济和社会领域广泛应用信息技术。积极
在这同时,要进一步办好国家企业再就业服务中心。企业再就业服务中心要向下岗职工按时足额发放基本生活费,并代他们缴纳社会保险金。对确有困难的中西部地区和老工业
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,
历史证明,在科学发展的进程中,一些杰出人物个人的作用不可忽视。杰出的科学家,既为人类物质文明做出贡献,也以自己高尚的道德情操,为人类的精神文明留下宝贵的
随机试题
[audioFiles]audio_ehbm_j32002(20082)[/audioFiles]A、Onfoot.B、Bybus.C、Bybike
施工阶段质量控制是指规程正式开始前所进行的质量策划。
B
假设分配给用户U1的网络号为192.25.16.0~192.25.31.0,则U
治疗心绞痛寒痰痹阻证,应首选()(2001,2003)A.大七气汤 B
人为操纵往往会引起股票价格( )。A.上升 B.下降 C.不变 D.短期
下列不属于消化性溃疡外科治疗适应证的是A.急性穿孔 B.反复出血,内科治疗无效
A.黏液性水肿昏迷者 B.单纯性甲状腺肿 C.甲亢术前 D.甲亢术后复发及
若银行业金融机构未按照规定进行信息披露,国务院银行业监督管理机构可采取的措施有(
下列各项中,通常属于为获取与识别关联方关系及其交易相关的重大错报风险的信息实施的
最新回复
(
0
)