首页
登录
职称英语
不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可享受晚年的生活。但真的退了下来,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发
不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可享受晚年的生活。但真的退了下来,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发
游客
2024-12-04
47
管理
问题
不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可享受晚年的生活。但真的退了下来,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的余热,以继续得到收入。另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。他们一生为工作操劳,现在筋疲力尽了,渴望退休后能放松拉紧的弦,好好休息。
选项
答案
Attitudes toward retirement vary from person to person. Some people, before they retire, may think that they will be able to relax and enjoy their old age, but when they actually retire, disappointment sets in. Unwilling to resign themselves to the circumstance of being deemed "spent", being thrown onto the scrap heap, so to speak, they try to seek alternative employment so as to continue making use of their energy, skill, and knowledge in return for extra income. Others have already prepared themselves for this significant change in their lives. After working hard for a major part of their life, they feel exhausted and are eager to relax in retirement with all the strains relieved.
解析
1、本段以平铺直叙的方法对当代社会生活发表议论,故采用一般现在时为总体时态。
2、原文第2句和第3句衔接紧密,带有转折关系,说明有些人退休前与退休后的不同心态,翻译时应采用“增补”的翻译手法,补充出before they retire和when they actuallyretire,增强译文的逻辑性。“认为退休后可享受”译成may think that they will beable to relax and enjoy,通过一般现在时和一般将来时的组合来明确时间关系,省略
“退休后”,避免retirement一词的过度重复。
3、“这样一个重大变动”应译成this significant change,比the significant change指代更明确。
4、第6句的“一生为工作操劳”兼有时间与因果两层逻辑关系,可译成After workinghard for a major part of their life;“一生”译成a major part of their life比alltheir life更为准确,尤其是随着生活条件的不断改善,中国人的平均寿命不断增加,若译成all their life则含有“死之将近”的含义,略带悲观色彩,与全文整体风格略有出入。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3873087.html
相关试题推荐
我的生活曾经是悲苦的,黑暗的。然而朋友们把多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪分给了我,这些东西都是生存所必需的。这些不要报答的慷慨的施舍,使我
不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可享受晚年的生活。但真的退了下来,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常
【B1】[br]【B9】将If改成Although。此句的意思是:尽管现在没有人建议我们重新回到原始的生活方式,但我们当然可以把他们的饮食习惯当作一种更有助
谁知就在他准备启程前往美国之前,他遭到一个突然的打击。她用从未用过的语气给他写了一封信。信中她以一种简略的、办理事务式的态度通知他,说自己的财产正处于全面崩
记忆是人类有别于禽兽的标志之一。对心灵,它有时是沉重的负担,有时又是无法估价的财富。人们时而巴不得没有它,时而又十分稀罕。它能冲破时空局限,使生活从平面
我自然知道,大山有坎坷,大海有浪涛,大漠有风沙,森林有猛兽。即便这样,我依然喜欢。打破生活的平静便是另一番景致,一种属于年轻的景致。真庆幸,我
随机试题
Nosooner______thistalkthanhewassurroundedbytheworkers.A、hefinishedB、d
—"TheGreenswatchTVallthetime."—"______dotheBrowns."A、SoB、EitherC、Ne
对镁缺乏与感音神经性聋关系的描述,不正确的是A.镁缺乏可引起耳蜗形态学改变 B
已经被批准用于绝经后女性OP防治的选择性雌激素调节因子类药物为()A:他莫昔芬
下列不属于合同基本条款的是()。A.标的 B.数量、质量 C.价款 D.保
(2016年真题)在我国,既是基金当事人又是基金市场服务机构的除了基金管理人,还
时时眩晕,面白神疲,大便溏薄,小腹坠胀,舌质淡,脉细弱者,治法宜选 A.补脾益
坚持党政分开,必然分散党委的工作重点,忙于具体事务,实际上是削弱党的政治领导作用
下列做法中,属于商业银行对信用风险进行事前管理的方法有()。A.利用评级机构的信
投资项目决策分析与评价的基本要求包括贯彻落实科学发展观、资料数据准确可靠和()
最新回复
(
0
)