首页
登录
职称英语
夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。清风吹来,树枝摇曳,灯光
夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。清风吹来,树枝摇曳,灯光
游客
2024-12-04
7
管理
问题
夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。清风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变幻,好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面。抬起头来从墙顶上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜空里,围墙也变得不像墙了,它带着和主建筑相似的风格进入了整体结构。附近的马路也变样了,好像是到了什么风景区或文化宫的人口。
选项
答案
Seen dimly through the moonlight, the boundary wall looked enchanting and full of poetry. The white wall, black tiles and sapphire windows were all suffused with sparkling brilliance while the light that filtered out through the patterned blocks was transformed to a shining emerald green. A light breeze blew, swaying the tree branches and making the rays of light glimmer and dance as if a fairytale world were hidden deep within. Above the wall one could see the black roof of the building inside jutting into the night air, so that the wall suddenly seemed to transform, melting into the main building whose style it matched to perfection. The nearby road seemed to have changed too, as if it were the entrance to a scenic area or a cultural palace.
解析
1、本段为描写文,采用一般过去时或一般现在时为总体时态均可,但必须注意整个段落的时态要一致。
2、第1句的主干为“围墙十分奇妙,颇有点诗意”,因此翻译时应该以“围墙”(the boundary wall)为主语,突出段落的主题。“奇妙”可译为enchanting,突出使人流连忘返的含义,也可根据上下文译为mysterious或attractive;“颇有点诗意”可略带夸张地译为fullof poetry。从全段的风格来看,这样的夸张合情合理。
3、第2句主要描写丰富的色彩,营造出一种神秘的氛围与意境,翻译这些颜色时可适当选用含有诗意的词语,以保留原文的风格。“黑瓦”为black files;“宝蓝色”可译为sapphire,保留诗意,若译为blue或dark blue,也能表达原文的基本意思;“绿莹莹”可译为emerald green;“漏窗”可简译为window,“泛出晶莹的光辉”译为were all suffused with sparkling brilliance,充当前一个分句的谓语;“透出来”译为filtered out,形象生动。
4、第3句描写闪烁变幻的光影,加强神秘效果。“树枝摇曳,灯光闪烁变幻”是“清风吹来”的结果,所以可译为分词短语,使结构紧凑。“清风”可译为light breeze,保留诗意,若译为light wind,虽意思准确,但意境略差。“好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面”中的“有”字,翻译时没有必要用there is/there are的机械句型,直接用主谓结构,译为as if a fairytale world were hidden deep within,比as if there was afairytale world hidden deep within更为简练。
5、第5句的“马路也变样了”并非说马路真的变了,而是说一种视觉效果,所以翻译为seemed to have changed比较稳妥,与后面的as if引导的虚拟句式形成呼应。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3873064.html
相关试题推荐
泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗艳的花朵到处可见。夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水穿流而行。冬天
晚上的夜游活动堪称压轴节目。夜幕降临,乐山上空礼炮轰鸣,彩灯光芒四溢。河面各只彩船上无数五颜六色的霓虹灯、日光灯齐放光华,闪烁迷离,和水中倒影连成一片。
夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。清风吹来,树枝摇曳,灯光
夜是安静的,然而也是生动的。狗儿活跃起来了,它们悄然无声地沿着院子围墙跑着,不时地停下来支支耳朵,细察来自远近的一切动静,履行保卫主人的职责。鼠儿活跃起
峨眉山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些,是峨眉山最珍贵的特产之一。当它阖起两张翅膀的时候,像生长在树枝上的一张干枯了的树
夜是静寂的,柔和的。从对面我听呸见一点声音。香港似乎闭了它的大口。介是当我注意到那一座光芒万丈的星的山的时候,我又仿佛听见那许多灯光的私语了。因为船的移动。
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各
随机试题
Thehomeisthecentralfocusofmostyoungpeople’slivesinBritain,parti
ThereisnothingnewaboutTVandfashionmagazinesgivinggirlsunhealthyi
Eachoftheareamanagersenjoysconsiderable______intherunningofhisownare
预作用装置的功能性检测按照下列要求进行:模拟火灾探测报警,火灾报警控制器确认火灾
有两个省同时暴发了传染病疫情,有权宣布这两个省为疫区的是哪个部门A.国务院 B
建设地区的选择要充分考虑各种因素的制约,下列因素中,无需考虑的是( )。A.原
下列选项中,属于镇域镇村体系规划(镇域规划)主要内容的是( )。A.调查镇区和
同一声源达到两耳的距离不同,便产生了两耳刺激( ),这是人耳进行声音定向的主要
以票据质押申请贷款的,银行需对()的连续性进行审查。A.票据 B.所有人
在车辆维护修理中,发现和消除事故隐患是对车辆实行()的目的。A.技术改造 B.
最新回复
(
0
)