首页
登录
职称英语
夜是安静的,然而也是生动的。狗儿活跃起来了,它们悄然无声地沿着院子围墙跑着,不时地停下来支支耳朵,细察来自远近的一切动静,履行保卫主人的职责。鼠儿活跃起
夜是安静的,然而也是生动的。狗儿活跃起来了,它们悄然无声地沿着院子围墙跑着,不时地停下来支支耳朵,细察来自远近的一切动静,履行保卫主人的职责。鼠儿活跃起
游客
2024-12-04
12
管理
问题
夜是安静的,然而也是生动的。狗儿活跃起来了,它们悄然无声地沿着院子围墙跑着,不时地停下来支支耳朵,细察来自远近的一切动静,履行保卫主人的职责。鼠儿活跃起来了.不放过任何机会往窝里拉拽着大意的人们没有安放好的食物,尽量避免发出任何声响。猫儿也活跃起来了,它们藏好了身子,然而耳朵和眼睛都在紧张地工作着,伺机捕捉这些夜里活动的窃贼。
选项
答案
The night was serene but full of life. The dogs, becoming active, ran silently along the courtyard wall to defend their masters dutifully. They stopped now and then, pricking their ears up for any sound near or far. The rats, growing busy, ran hither and thither not to miss any chance to drag to their home any food those careless people left around, trying their best not to make any sound, while the crouching cats, getting vigilant with their eyes and ears alert, were waiting patiently for the chance to catch these night thieves.
解析
1、本段兼有描写与叙事的成分,以一般过去时作为总体时态比较妥当。
2、本段总体结构为先总述,后分述。段落主题体现在第1句的“生动”二字,其后分别描写狗、鼠和猫的夜间活动。原文作者重复使用“活跃”二字,使全文紧凑自然,连贯性强,翻译时应尽量体现原文的这一句式及段落特征。同时为避免用词重复,将第一个“活跃起来”译为becoming active,第二个“活跃起来”译为growing busy,第三个“活跃起来”译为getting vigilant。
3、第1句的“安静”译为serene,突出一个“安”字,并带有诗意,优于quiet,“生动”可译为full of life,贴近下文的意思。
4、第3句的“窝”译为home较妥,不宜译为house。
5、第4句的“藏好了身子”简译为crouching,译出猫科动物的典型化动作特点与习性。当然译为hid themselves,也能表达原文的基本意思。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3873063.html
相关试题推荐
夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。清风吹来,树枝摇曳,灯光
夜是安静的,然而也是生动的。狗儿活跃起来了,它们悄然无声地沿着院子围墙跑着,不时地停下来支支耳朵,细察来自远近的一切动静,履行保卫主人的职责。鼠儿活跃起
随机试题
Heisasolemnperson______temperamentsoit’sextremelyhardtomakehimsmil
Wisebuyingisapositivewayinwhichyoucanmakeyourmoneygofurther.T
Manystudentsfindtheexperienceofattendinguniversitylecturestobeac
[originaltext]W:Let’sdropbythepostofficeagain,Fred,andseeifthereis
美国在改革高等教育入学制度方面表现突出,形成了面向不同背景人士的高等教育入学通道
当采用原木、方木制作承重木结构构件时,木材含水率不应大于()%。A.15
某航空售票系统负责所有本地起飞航班的机票销售,并设有多个机票销售网点。各售票网点
影响行业景气的因素包括( )。 Ⅰ.行业上市公司数量的变化 Ⅱ.行业的产品
下列药物能抑制肝药酶对甲苯磺丁脲的代谢,合用引起低血糖休克的是A、磺胺类 B、
人力资源管理的意义有( )。 A.帮助管理人员实现目标 B.有利于降
最新回复
(
0
)