首页
登录
职称英语
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,
游客
2024-12-04
7
管理
问题
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备逃剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。
第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。
选项
答案
We should not be too romantic about interpersonal relationship. It’s interesting that people tend to notice only the merits of others when they first encounter them. This is much like the experience of dining in restaurants. The first dish or appetizer usually impresses you, and you are likely to keep singing the high praise of the first two main dishes as you eat them. However, as the meal goes on, you get less and less excited about it. By the time the dinner comes to an end, faults are found in everything. Your joy turns to anger; your praise becomes criticism; and your approval changes into disapproval. One reason for this change is that every time before you start a meal you are hungry, and your hunger makes chaff taste like honey, but when your stomach is full, even honey will be tasteless to you.
解析
1、本段以口语形式对一个常见的生活现象发表议论,故采用一般现在时为总体时态。
2、第1句的“在人际关系问题上”可译为about human relationships或about interpersonal relationships,比on the issue of human relationship更为简洁:第2句的“接触”可译成encounter或meet,但不宜译成contact,contact主要表示“联系”的意思。“看到(优点)”可译成notice或spot。
3、第3句的翻译难点是“餐馆里用餐的经验”,“经验(experience)”作为中心词,其修饰语of dining/having dinner in restaurants宜后置,使句子符合英语用法习惯。
4、第4句的“头盘或冷碟”容易理解,但翻译时却难找出合适的词来,“头盘”即第一道菜,可译为the first dish,也可译成starter或appetizer。“印象”一词可由名词转译为动词,译为sth.impresses sb.更加地道。第5句的“赞不绝口”可译成keep singing thehigh praise of,keep一词包含了“长时间”的意思。
5、第6句的“愈吃愈趋于冷静”可译为as the meal goes on,you get less and less ex—cited about it。
6、第7句的三个“转”,可分别译成turns to,becomes,changes into等,避免用词重复,体现表达的多样化。
7、原文中没有表述出来的主语、语气词和关联词,在译成英语时要注意补充完整,如第5、6句应补译主语you;又如第6句的“愈吃愈趋于冷静”与上文之间存在明显的转折关系,翻译时应增加However一词,明确逻辑关系。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3873061.html
相关试题推荐
同时,父母之命媒妁之言的旧式婚姻,却要比嫖妓更高明。这制度之下,男人得到永久的终身的活财产。当新妇人被放到新郎的床上的时候,她只有义务,她连讲价钱的自由
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,
峨眉山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些,是峨眉山最珍贵的特产之一。当它阖起两张翅膀的时候,像生长在树枝上的一张干枯了的树
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,
当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——制
夜是静寂的,柔和的。从对面我听呸见一点声音。香港似乎闭了它的大口。介是当我注意到那一座光芒万丈的星的山的时候,我又仿佛听见那许多灯光的私语了。因为船的移动。
D英国文学之作家概况。前三位作家都是19世纪英国浪漫主义的代表人,只有JamesJoyce活跃于20世纪。JamesJoyce是爱尔兰小说家,代表作有Uly
然而我虽然自有无端悲哀,却也并不愤懑。因为这经验使我反省,看见自己了:就是我决不是一个振臂一呼应者云集的英雄。只是我自己的寂寞是不可不驱除的,因为这于
在某种特定文化中长大的人们有着某种共同的价值观和观念。这并不意味着他们都以完全同样的程度共有完金同样的价值观;但它确实意味着他们中的大多数人在大多数时候
我们没有看到日出的奇景。那要在秋高气爽的时候。不过我们确有自己的独乐之处:我们在雨中看到瀑布,两天以后下山时,瀑布已经不那样壮丽了。因为小瀑布不见了,大
随机试题
[originaltext]M:Hey,Jane!What’ssointeresting?W:What?Oh,hi,Tom!I’mre
The21stcentury【C1】______aboominonlineshoppingforshoppingontheinte
TheWord"here"(Para,1,Line3)refersto______.[br]Whichofthefollowing
SELECT和SET都可以为一个局部变量赋值。
风湿性心脏病最常累及的瓣膜是A.二尖瓣和肺动脉瓣 B.二尖瓣 C.三尖瓣
下列化学物质中,不是含氯消毒剂的有A.过氧化氢 B.漂白粉 C.漂白粉精
上交所上市公司在2020年将会被实施退市风险警示的情形有( )。 Ⅰ2019
(2020年真题)根据《中华人民共和国证券法》,下列关于证券交易所的说法,错误的
未完成房地产经纪服务合同约定的事项,或者服务达到房地产经纪服务合同约定标准的,房
有条件检测单位均应对主要电气设备做一次红外诊断性检测,并形成报告或建立红外数据(
最新回复
(
0
)