首页
登录
职称英语
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母
游客
2024-11-30
9
管理
问题
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集。笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摈弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
选项
答案
Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. Once segregated and confined in a small house on the hillside of the garden, I felt like being deposed into a cold palace, and I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately. One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there. Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and my cousins were shuttling among the guests, each being full of joy. In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.
解析
1.第一句“在得病以前,……郁郁不得志起来”很长,且结构松散,不宜直接翻译,可根据意群,采用分译法将其分成三个句子,使译文结构紧凑,符合英语行文特点。
2.“宠爱”可翻译成dote on或favor,但通常不用pet,pet作为动词时,指 “轻柔地抚摸或爱抚”。
3.“横行霸道”需要意译,意思是“为所欲为,想干什么就干什么”。即get one’s own way或to be a bully。
4.“隔离”可译为be isolated from/be separated from。
5.“拘禁”可译为be locked in或confined to/in。
6.“被打入冷宫”是一种借用,强调一种被冷落的感觉,可直译也可意泽,being deposed into a cold palace或being isolated and confined in a small house/chamber。
7.“郁郁不得志”可译为feel gloomy and depressed。
8.第二句“一个春天的傍晚,……笑语四溢”也须采用分泽法,分成两句话来翻译,因为它实际上讲到了两件事情:一是指父母设宴,二是指宾客云集。
9.“百花怒放”可译为all sorts of flowers are in full bloom。
10.“设宴”可泽为to hold a banquet。
11.“霎时”可译为in a very short time或instantly。
12.“宾客云集”可泽为a crowd of guests gathered together。
13.第三句“我在山坡的小屋里,……一片喧闹”中“悄悄”指未引人注意,可泽为without being noticed;“窥”指偷看,可用spy或peep。
14.“大千世界”译为the boundless world或a kaleidoscopic world。
15.“喜气洋洋”译为be full of joy。
16.最后一句“一霎时,……禁不住痛哭起来”中“摈弃”即abandon。
17.“兜上心头”是指心里产生某种情绪,可用be thrown into a feeling of或have a feeling of来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3867478.html
相关试题推荐
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。(2003年真题)Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurta
园中百花怒放,父母在园中设宴。(2003年真题)Myparentsheldabanquetinthegardenwhereallsorts
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。(2003年真题)BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderour
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴……(2003年真题)Onespringevening,myparentsheldabanqueti
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母
这个花园根本无人整理。Thegardenisinastateoftotalneglect.
小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我
一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。(2003年真题)Oncesegregatedandconfinedina
随机试题
Ifthesalinity(含盐量)ofoceanwatersisanalyzed,itisfoundtovaryonly
[originaltext]W:Iwasworkingonapaperaboutthedifferencesbetweenwomena
AtfirstMr.Harrisonlostmoneyonhis
甲、乙两车同时同地出发,分别以一定的速度在环形公路上相向而行,第一次相遇之后,甲
商品在库期间形成的库存持有成本主要包括()。A.空间成本 B.库存服务成本
房地产所有权分类不包括()。A.单独所有 B.共有 C.家庭所有
某公立小学塑胶跑道不达标,导致有些学生身体不适。应对该事故承担赔偿责任的是(
邓小平对实事求是思想路线的主要贡献是( ) A.首次对思想路线进行了准确完整
消化系统的药物不良反应有A.恶心呕吐 B.食欲不振 C.腹痛腹泻 D.便血
在施工合同履行过程中,当事人一方可以免除违约责任的情形是()。A.因为建设
最新回复
(
0
)