首页
登录
职称英语
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母
游客
2024-11-23
6
管理
问题
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;也不允许父母永远记住自己对儿女所作的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而且,事实上,孩子早已经用儿语、用拥抱、用一声“妈妈,我好爱你啊!”
一声“爸爸,我要嫁一个像爸爸这样的好丈夫!”完全回报了!是的,完全回报了。
选项
答案
Properly handled, parent-child relationship will leave neither of them sense of loss. It is periodical happiness to have interaction with our children when stepping into middle ages. However, we should not attach too serious significance to it, nor should we consider it unimportant at all. God does not allow our children to remember our selfless deep love for all their life, for which would hinder their growth, nor does he allow us to remember our sacrifice for them either, for which would entrap us into the miserable situation of expecting rewards. And in fact, what we have given to our children has been all paid back by them in their childhood: they gave you a big hug and told you with their baby-talk that " I love you so much, Mummy!" and " Daddy, I gonna marry a good man like you!" All of these are their love in return.
解析
1.第一句,根据语义可将“放在适当的位置上”作为句子的状语译出,因其与主语parent—child relationship的关系是被动的,故采用过去分词结构;其中“亲情”可意译为parent—child relationship,更适合本文主题; “放在适当的位置上”意为“处理得当”,可用动词handled;“失落”可译为sense of loss。
2.第二句的前半部分可采用It作形式主语,避免头重脚轻,将“人到中年”作为句子的时间状语用when引出;“中年”可译为middle ages;“互动”可译为interaction;“阶段性的幸福”译为periodical happiness;然后,根据语义插入However,表示转折关系;后半部分是表否定的两个并列分句,用not…nor…结构译出;其中“赋予它太严肃的意义”可译为attachtoo serious significance to it;“看得无足轻重”可译为consider it unimportant at all;注意否定词nor一位于句首时,句子应进行局部倒装。
3.第三句由两个语义完整的并列句构成,均为表示因果的复合句,翻译时可继续沿用原文的句子结构;前一句中将“那将使他们无法成长”作为“上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱”的原因,宜以非限制性定语从句的形式译出,其中“不允许”可使用not allow sb.todo sth.;“入骨的爱”可译为selfless deep love;“使……无法”可译为hinder;后一句可采用相同句式,其中“为……的牺牲”可译为sacrifice for…; “使……陷入”可译为entrap…into…;“期待回报”可译为expecting rewards。
4.第四句语言较为生活化,翻译时需将句子整合重组。该句主要意思是父母的爱已经在孩子们的孩提时代得到回报了,其中“父母的爱”用what引导的主语从句译出,“得到回报”采用被动语态,可使用be paid back;其他部分可作为补充说明,置于冒号之后,其中“用儿语、用拥抱、用一声”可以整合为gave you a big hug and told you with their baby-talk译出;而“爸爸”“妈妈”译为Mummy和Daddy更能表达小孩子与父母的亲昵。
5.第五句是对上文的总结,进一步强调父母的爱已得到回报。翻译时要注意与上文的连贯和语气的加强。为了避免重复并保持连贯,采用All of these代替上文出现过的内容;“回报”可译为in return。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858490.html
相关试题推荐
园中百花怒放,父母在园中设宴。(2003年真题)Myparentsheldabanquetinthegardenwhereallsorts
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。(2003年真题)BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderour
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴……(2003年真题)Onespringevening,myparentsheldabanqueti
院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。(2012年真题)Andshewastotallyblankinthemindwhenthedean
这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这里是留住孩子最好的地方。(2012年真题)Itisthebestshelterfor
学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难
货物移动了位置。Thecargohasshifted.
这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树木掩映的建筑里。(2012年真题)Shekeptthechildashersecret,theoneshe
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?(2005年真题)Isthereanystandardtoevaluatethemeaning
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难。但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等
随机试题
Televisionisoneofthemostcommonlyseenentertainmentdeviceinpeople’sdai
Americansareahighly【B1】______people.Whatfactorscausethemtomove?T
[audioFiles]audio_eufm_j01_113(200910)[/audioFiles]A、Hecan’texplainsomeconc
在安装专业措施项目清单中,不在吊装加固项目工作内容及包含范围内的是()。A:行
治疗阴虚火旺之郁证的最佳方剂是A.知柏地黄丸 B.当归六黄汤 C.黄连阿胶汤
下列施工质量控制的工作中,属于事前质量控制的是( )。 A、分析可能导致质量
左边给定的是纸盒外表面的展开图,右边哪一项能由它折叠而成?请把它找出来: A.
根据《失业保险条例》的规定,可以领取失业保险金的是()。A.按照规定参加失业保
患者女,57岁,患乳腺癌住院治疗。医生为其进行了联合给药治疗,处方包括环磷酰胺、
男性,装卸工人,40岁,腰扭伤,经治疗腰痛缓解,但仍有左下肢麻痛并放射,查体:腰
最新回复
(
0
)