首页
登录
职称英语
我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难
我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难
游客
2024-11-23
0
管理
问题
我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。
见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”“百拜”同是仪式的虚伪。这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。
选项
答案
I am already a middle-aged man. At middle age, I feel sad to find my eyesight and memory failing, my hair thinning and graying, and myself no longer mentally and physically as fit as when I was young. I often suffer from a nameless loneliness. The most intolerable of all is the lack of friendly warmth and comfort due to the gradual passing away and estrangement of more and more old pals.
Needless to say, the number of acquaintances increases with one’s age. The older one gets, the more widely travelled one is and the more work experience one has, thus, the more acquaintances one is supposed to have. But not all acquaintances are friends. We come to know many people either in the way of business or by mere chance-------say, having been at the same table at a dinner party.
解析
1.画线部分第一段第二句中的“头发开始秃脱而且变白了”指头发变得稀疏且白,可译为myhair thinning and graying,这里用动词的现在分词形式是因为要与前面的find搭配;“难以名言的”在这里可译为nameless,意同indescribable,但nameless常用来指不好的事物,如:anameless fear,nameless atrocities等。
2.画线部分第一段第三句中“逐渐减少”在原文指“逐渐作古”,如直译为the gradualdwindling away则不能明确表达“死去”的意思,故译为gradual passing away。
3.画线部分第二二段第一句中“理该”一词,意思为“理所应该这样”,据此可翻译为is supposed to。
4.画线部分第二段第二句翻译时应注意“相识的人”和“朋友”的区别,这也是这篇文章的核心内容之所在,因此我们可将“相识的人”译为acquaintances,以与friends区别开来。
5.画线部分第二段第三句, “我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘……”翻译时可以把“我们和许多人相识”译作主句,将后面的“或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘”译作方式状语,这样比较符合英文的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858758.html
相关试题推荐
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池
我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好
小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我
开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。(2004年真题)Thestarterorcolddishwillleaveyouagoodimpress
最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。weareveryfamiliarwiththes
我把信取来一看,心里就突突地跳了几跳,原来我前回寄去的一篇德文短篇的译稿,已经在某杂志上发表了,信中寄来的是五元钱的一张汇票。我囊里正是将空的时候,有了
花鸟草虫,凡是上得画的,那原物往往也叫人喜爱。蜜蜂是画家的爱物,我却总不大喜欢。说起来可笑。孩子的时候,有一回上树掐海棠(cherry-appletr
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足
你小时候读过的那些有趣的故事你还记得吗?Doyourememberalltheinterestingstoriesyoureadwhenyo
随机试题
AtamusicfestivalinCaliforniainJune1967,amiddle-agedsitarplayerw
[originaltext]M:Idowanttorushintomyboss’soffice,andtellhimthatIq
HowtoLivetobe200TwentyyearsagoIknewaman
从主要发达国家的工业化发展历程看,运输基础设施始终( )国家经济发展。A.滞后
下列属于电力系统运行的基本要求的是()。A.保证安全可靠供电 B.保证电
(2018年真题)基金管理人委托基金销售机构募集股权投资基金时,须书面签定销售协
A.天丁B.元宝贝C.马尾D.平贝E.双勾皂角刺的别名是
苍术麸炒后燥性缓和是由于除去了过量的()。A.挥发油B.苷类C.生物碱D.鞣质
对霍奇金病最有临床诊断意义的细胞是A.淋巴细胞B.网状细胞C.浆细胞D.R-S细
注:化学需氧量:废水、废水处理厂出水和污水中,能被强氧化剂氧化的物质的氧
最新回复
(
0
)