As individuals we can change the contour of a day, the mood of a moment, the way

游客2024-11-23  0

问题 As individuals we can change the contour of a day, the mood of a moment, the way people feel. The demolition and reconstruction of public life is the result of personal decisions made every day: the decision to give up a seat on the bus; the decision to be patient or pleasant against all the odds; the decision to let that jerk take a left-hand turn from a right-hand lane without rolling down the window and calling him a jerk.
It’s the resolution to be a civil, social creature. This may be a peak period for the battle against the spread of a waistline and creeping cholesterol. But it is also within our will power to fight the spread of urban rudeness and creeping hostility. Civility doesn’t stop nuclear holocaust and doesn’t put a roof over the head of the homeless. But it makes a difference in the shape of a community, as surely as lifting weights can make a difference in the shape of a human torso.

选项

答案 作为社会中的个体,我们可以改变一天的面貌,一时的情绪,以及人们的感觉。每个人每天所做的决定最终共同导致了公共生活的破坏和重建。这些决定包括:在公车上让座;面对困境隐忍或愉快;当某人从右车道往左拐时,也能随他去,而不是摇下车窗大骂他“笨蛋”。
    要成为文明的、友好的人,就要做这样的决定。如今可能整个社会都在热衷于同不断增长的腰围和胆固醇作斗争,但只要我们愿意,同样能阻止城市中粗鲁而不友好的态度继续蔓延。
文明礼貌虽然不能阻止核战争,也不能为流浪的人提供栖身之所,但它确实能使一个社会群体的面貌焕然一新,就像举重能重新塑造人的形体一样。

解析 1.第一段第一句中contour本义为“轮廓,外形”,在这里引申为“面貌”;the mood of amoment意为“一时的情绪”。
2.第一段第二句虽然句子较长,但结构并不复杂,可采用顺译法。句中出现了几个以thedecision为中心词的并列名词短语,这里可以采用省译法,翻译为“这些决定包括:……”。
3.第一段第二句中的demolition意为“毁损,取消”;reconstruction意为“重建,改造”;against all the odds为短语,指“尽管有极大的困难”;jerk意为“笨蛋”,为俚语;right—handlane意为“右手道”。
4.第二段第三句需要调整前后语序,译为两个分句。
5.第二段第四句和第五句之间是转折关系,可运用合句方法将其译为一句话。holocaust意为“浩劫,大灾难”;put a roof over指“提供栖身之所”。
6.最后一句中torso意为“躯体,形体”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858646.html
最新回复(0)