首页
登录
职称英语
History as the artificial extension of the social memory ( and I willingly conce
History as the artificial extension of the social memory ( and I willingly conce
游客
2024-11-23
8
管理
问题
History as the artificial extension of the social memory ( and I willingly concede that there are other appropriate ways of apprehending human experience) is an art of long standing, necessarily so since it springs instinctively from the impulse to enlarge the range of immediate experience; and however camouflaged by the disfiguring jargon of science, it is still in essence what it has always been. History in this sense is story, in aim always a true story; a story that employs all the devices of literary art (statement and generalization, narration and description, comparison and comment and analogy) to present the succession of events in the life of man, and from the succession of events thus presented to derive a satisfactory meaning. The history written by historians, like the history informally fashioned by Mr. Everyman, is thus a convenient blend of truth and fancy, of what we commonly distinguish as "fact" and "interpretation".
In primitive times, when tradition is orally transmitted, bards and story-tellers frankly embroider or improvise the facts to heighten the dramatic import of the story. With the use of written records, history, gradually occurred; and with the increase and refinement of knowledge the historian recognized that his first duty is to be sure of his facts, let their meaning be what it may. Nevertheless, in every age history is taken to be a story of actual events from which a significant meaning may be derived; and in every age the illusion is that the present version is valid because the related facts are true, whereas former version are invalid because based upon inaccurate or inadequate facts.
选项
答案
历史是社会记忆的人为延伸(我愿意承认还有其他合适的方式能够保留人类经验),是一门历久的学问。之所以必须持久是因为它产生的本能是扩大直接经验的冲动。哪怕大煞风景的科学术语把历史弄得面目全非,从本质上讲,历史还是保留了其本来面目。从这种意义上来说,历史就是故事,关注的是真实的事件;它使用一切文学艺术手段(陈述和概括、记叙和描述、比较和评论以及类比)来展现人类生活的一系列事件,并通过展示这些事件来提炼出恰当的意义。故史学家笔下的历史和市井村夫的野史一样,自然也糅合了事实和想象。我们通常把这两种材料区分为“事实”和“解读”。
解析
1.画线部分第一句中artificial在本文中的意思为“人为的”;is an art of long standing中art不表示“艺术”,而表示“学问,技能”。necessarily so since it springs instinctively from the impulseto enlarge the range of immediate experience中考虑到上下文衔接,应把so指代的“持久”点明;其次,为使译文流畅,可将instinctively译为名词“本能”。
2.画线部分第一句的后半句中disfiguring jargon of science,disfigure表示“减色,使黯淡无光”,故此短语可译为“大煞风景的科学术语”;让步状语however camouflaged by the disfiguringjargon of science可译为“哪怕大煞风景的科学术语把历史弄得面目全非”。
3.画线部分最后一句中,history informally fashioned by Mr.Everyman中的Mr.Everyman表示“凡夫俗子”,而history informally可采用归化策略,译为“野史”,故此句可译为“市井村夫的野史”;convenient本义为“讨巧的,省事的,恰当的”,根据上下文,可处理为“自然”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858642.html
相关试题推荐
HistoryshowsitisonlywhentheeconomyisinthemudthatAmericansfeelfree
Historyastheartificialextensionofthesocialmemory(andIwillinglyconce
Honestyisnotaproblemonlyinthesphereofoursocialengagements.Honestyi
Themenofhistorywerenotperpetuallylookingintothemirrortomakesureof
Havingestablishedthe(social)natureofmanandtheconsequentnecessityfors
InaBertelsmannFoundationstudyonsocialjusticereleasedthisfall,the
InaBertelsmannFoundationstudyonsocialjusticereleasedthisfall,the
InaBertelsmannFoundationstudyonsocialjusticereleasedthisfall,the
InaBertelsmannFoundationstudyonsocialjusticereleasedthisfall,the
InaBertelsmannFoundationstudyonsocialjusticereleasedthisfall,the
随机试题
FormanyyearsafterheformedhisTheoryofRelativity,AlbertEinsteinvis
Anybrainexerciseisbetterthanbeingatotalmentalcouchpotato.Butthe
设总体X~N(μ,σ^2),其中σ^2未知,^2s=,样本容量n,则参数μ的置信
集体土地使用权变更登记时,乡(镇)企事业建设用地使用权人应提交的权属证明文件不包
前庭大腺炎急性期治疗下列哪项不正确A.头孢拉定胶囊0.5g每日一次 B.卧床休
CC。观察交点数,各图无明显规律,查看笔画数,各图均由两部分图形叠加而成,且这两部分图形均可一笔画成,C项正确。
关于储蓄国债(电子式)的说法错误的是( )。A.针对个人投资者,同时也向机构投
A.急性淋巴细胞白血病 B.红白血病 C.缺铁性贫血 D.毛细胞性白血病
站用变压器低压总断路器宜带延时动作,馈线断路器宜晚于总断路器动作。
下列财政补贴中,属于流通环节补贴的有()。A.税收支出 B.工矿产品价格
最新回复
(
0
)