首页
登录
职称英语
Having established the (social) nature of man and the consequent necessity for s
Having established the (social) nature of man and the consequent necessity for s
游客
2024-11-23
22
管理
问题
Having established the (social) nature of man and the consequent necessity for social existence, Adams proceeded to analyze the nature of society. All men have one common nature and from that may be inferred equal rights and duties. " But equal ranks and equal property can never be inferred from it, any more than equal understanding, agility, vigor or beauty. Equal laws are all that ever can be derived from human equality. " In every state God has implanted inequalities which no legislator can erase. No two objects are perfectly alike; no two creatures are perfectly equal. "The people in all nations are naturally divided into two sorts, the gentlemen and the simple men, a word which is here chosen to signify the common people. " The factors which cause this division of society are essentially threefold-inequality of wealth, inequality of birth, and inequality of merit. By virtue of these factors are the few separated from the many, the natural aristocracy from the common people. The basis of a natural aristocracy rests upon the possession of influence.
" By aristocracy, I understand all those men who can command, influence or procure more than an average of votes; by an aristocrat, every man who can and will influence one man to vote besides himself. "
选项
答案
人本质上具有社会性,因此人的存在必然也具有社会性,在确定了这两点之后,亚当斯进一步分析了社会的本质。所有人的本性都是相同的,据此可以得出,所有人都拥有平等的权利和义务。“但是这并不意味着所有人都拥有同等的理解力、敏捷度、精力或者美貌,也不意味着所有人都级别平等,财产相当。人人平等只意味着法律面前人人平等”。在每个方面上帝都制造了不平等,立法者是不可能消除的。没有两个物体是完全相似的;没有两个生物是完全平等的。“在所有国家,人可以自然地分为两类,高贵的人和一般的人,‘一般的人’在这里是指普通人”。造成这种社会分类的原因主要有三个方面——财富的不平等、出身的不平等以及能力的不平等。由于这些原因,少数一些人从大多数人中分离出来,世袭的贵族从普通民众中分离出来。而世袭的贵族是以其所拥有的影响力的大小为基础的。
解析
1.第一句中的Having established the(social)nature of man and the consequent necessity for socialexistence是现在分词短语作状语,最好把其中的两个名词性短语拆出来先翻译,翻译成汉语短句“人本质上具有社会性,因此人的存在必然也具有社会性,在确定了这两点之后……”。如果不这样处理,按照原文顺序翻,则译后的句子很长,不符合汉语的表达习惯。
2.第二句中的equal rights and duties在此应该增译,翻译成“所有人都拥有平等的权利和义务”,否则意思表达不完整。同样,下文中的equal ranks and equal property,equalunderstanding,agility,vigor or beauty也应该这样处理,翻译时增加“所有人都拥有……”。
3.第三句中的…can never be…,any more than…结构,意思是“……并不能……,……也不能……”。
4.第四句中的Equal laws,不能按照字面直接翻译成“平等的法律”,其意思实际上是“法律面前人人平等”。
5.第八句中的merit,在此词义比较生僻,应该翻译为“能力”,而不是“优点,美德”。
6.第九句中的natural aristocracy,natural在此意思是“天生的,生而具有的,天赋的”,可以翻译成“世袭的(贵族)”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858552.html
相关试题推荐
ChinaandIrelandestablisheddiplomaticrelationsinJune,A、1972B、1976C、1978
TheestablishedchurchesintheU.K.are______and______.A、theChurchofEngland
Historyastheartificialextensionofthesocialmemory(andIwillinglyconce
AU-2pilotalsocarriedashavingkit,civilianclothes,picturesofhiswife,
Joyinlivingcomesfromhavingfineemotions,trustingthem,givingthemthefr
InaBertelsmannFoundationstudyonsocialjusticereleasedthisfall,the
InaBertelsmannFoundationstudyonsocialjusticereleasedthisfall,the
InaBertelsmannFoundationstudyonsocialjusticereleasedthisfall,the
InaBertelsmannFoundationstudyonsocialjusticereleasedthisfall,the
InaBertelsmannFoundationstudyonsocialjusticereleasedthisfall,the
随机试题
Thoseproblemsrequiringimmediatesolutionswillbegiven______atthemeeting
Hewent______tostudy______afterhegraduatedfromtheuniversity.A、abroad...fur
流域汇流时使用的净雨历时是指()。A.降雨历时 B.汇流历时 C.产流历
发展工业旅游能使人牢记工业文明的历史足迹,某旅游团组织开展一次“工业旅游”,根据
根据以下资料,回答116~120题。 2015年2月,我国快递业务量完成8.2
据报导,美国宇航局的“雨燕”卫星日前观测到一个距地球约131亿光年的天体。该天体
我国的矿产资源利用方式还比较粗放,在一些地方采富弃贫,一矿多开、大矿小开的现象较
委托代理的基础法律关系一般是劳务合同关系。委托代理人为被代理人的利益需要转托他人
柜式设备机架安装时,应用4只M10~M12的膨胀螺栓与地面加固,机架()应与走线
下列不属于混凝土结构构件之间、非结构构件与结构构件之间的连接要求的是()。
最新回复
(
0
)