首页
登录
职称英语
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。 西方文化的一个特点是强
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。 西方文化的一个特点是强
游客
2024-11-23
0
管理
问题
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。
西方文化的一个特点是强调个人的贡献,或许这有历史与宗教的原因。以个人为主是西方传统风格,演变到今日表现在西方文化和创造发明中往往是制造个人英雄,并将其个人贡献置于集体之上。其好处是激发人的进取心,弊端是导致以个人为中心,间接影响创新。
创新,到达一定程度之后需要各方面的配合。东方文化则在这方面会起积极作用。东方传统教育强调脚踏实地打基础,强调死记硬背,影响了对新现象、新问题的大胆设想、论证。
选项
答案
The understanding and definition of creativity between the Eastern and Western cultures may differ, as traditional Asian culture is more conservative, while modern culture of the West is more liberal. But in terms of creativity, their influences are equally significant.
One characteristic of Western culture is the emphasis on individual contribution, which may be partially explained by Western history and religions. The mainstay of Western culture is individual-oriented. This trait is manifested in Western culture and creativity by making individual heroes, whose contributions are placed above collective effort. The advantage of this is that it can spur people on to greater heights. The flaw is that it results in self-centered individualism, which affects creativity indirectly.
解析
1.画线部分第一段是一个长句,首先要理清句子内部的逻辑关系。中间的两个分句“亚洲……比较开明”是对第一个分句的进一步解释说明,故前三个分句可合译为一个独立的句子。需要注意的是第一个分句和最后一个分句之间为转折关系,在译文中要体现出来。
2.画线部分第一段中的“开明”在此译为liberal比译为open更贴切;“两者”指代的是“东西方文化”,在译文中可用代词代替。
3.画线部分第二段第一句可运用词类转换,将动词“强调”译为名词emphasis。“有历史与宗教的原因”可灵活译为be partially explained by Western history or religions。
4.画线部分第二段第二句中的“以个人为主”可转译为形容词individual-oriented。oriented意为“导向的”;“演变到今日……集体之上”的主语是“西方文化以个人为主的特点”,因此有必要在译文中添加主语This trait,并译为被动句。
5.画线部分第二段最后一句中的“激发人的进取心”可译为spur people on to greater heights;“以个人为中心”具有贬义意味,可译为self-centered individualism。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858586.html
相关试题推荐
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。西方文化的一个特点是强
美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经历过,甚至闻所未闻的。刚到美国,我去一所成人学校读英语。一脚跨进教室,就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上
中国古代思想家孔子说:“40而不惑,50而知天命。”一个人有了几十年的生活经历,就可以更好地理解世事之变迁,更坚定地去实现自己的志向和理想。今天,在庆祝联合国5
PASSAGEONETheyhaveofferedadiscountforsalespromotion.第四段第五句提到了很多传统游戏平台生产商
丝绸之路是一条横贯亚洲、连接欧亚大陆的著名古代陆上商贸通道。丝绸之路已有2000余年的历史了,她的魅力是永恒的。今天,古老的丝绸之路沿线众多的历史名胜
PASSAGETWOManypeopledonotwanttotakerisks.解答此题应正确理解第1段的内容。第1段说很多爱尔兰人都对欧盟新
PassageOneTheyhaveoffereddiscountassalespromotion.第四段第五句提到了很多传统游戏平台生产商都通过
起初,我不理解。现在我才明白无论何时何地我们都不应该浪费时间。Atfirst,Icouldnotunderstandthis.ButnowI
从50年代开始传统文学一直受鄙视。现在又提“解构”“全球化”都是西方的东西。但新东西还是在旧东西基础上演化出来的。像现在总提的纳米(nano)杯子、纳米
随机试题
Whattheteachersaidwasso______thatherstudentswereall______.A、interesting
WirelessHealthCareA)Isitpossiblethatamongallt
[originaltext]M:Whatdoyouthinkofthegovernment’snewtaxcutproposal?W:
[originaltext]W:IhavetocallKate,andtellherabouttheinterviewtomorrow
()政策的核心是通过变动货币供应量,使货币供应量与货币需求量之间形成一定的对比
玻璃幕墙结构胶和密封胶的打注应饱满、密实、连续、均匀、无气泡,()应符合设计要
IDS发现网络接口收到来自特定IP地址的大量无效的非正常生成的数据包,使服务器过
A.腹会阴联合切口直肠癌根治术(Miles) B.经腹低位直肠癌根治术(Dix
阑尾炎可以引起输卵管炎,主要通过下列何种途径传染A.上行传播 B.经血传播
某工程项目,建设单位通过招标选择了一具有相应资质的监理单位承担施工招标代理和施工
最新回复
(
0
)