首页
登录
职称英语
Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the fr
Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the fr
游客
2024-11-23
13
管理
问题
Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can never be assumed as a pose, or put on from the outside as a mask. People who have this joy do not need to talk about it; they radiate it. They just live out their joy and let it splash its sunlight and glow into other lives as naturally as a bird sings.
And those who have and exhibit the joy of living are never those who have been without care, sorrow, failure, disappointment, and discouragement. They are rather those who have suffered and conquered, and who are willing to bear their share of the vicissitudes of life uncomplainingly.
The joy of living never comes to the frivolous, the superficial, the selfish. We can never get it by working for it directly. It comes, like happiness, to those who are aiming at something higher. It is a by-product of great, simple living. The joy of living comes from what we put into living, not from what we seek to get from it.
选项
答案
生活的乐趣来自愉快的情绪,信赖它们,释放它们,给它们鸟儿翱翔一样的自由。摆姿态或戴面具是伪装不出生活的乐趣的。活得有乐趣的人不需要把乐趣挂在嘴边,他们浑身洋溢着喜悦,把生活的乐趣如阳光般散发出来,并像鸟儿歌唱般自然地感染他人的生活。
拥有并显示出生活乐趣的人绝非没有体验过忧愁、悲伤、失败、失望和挫折。相反,他们曾经受过苦难,也曾闯过难关,他们愿意承担人生的起起落落,毫无怨言。
轻率之人、肤浅之人、自私之人永远不会获得生活的乐趣。直接以生活乐趣为目标的,永远不会得到它。就像幸福一样,只有目标更为远大的人才会获得生活的乐趣,它是崇高而简单的生活的“副产品”。生活的乐趣来自于我们对生活的付出,而非索取。
解析
1.第一段第一句中的them指emotions。giving them the freedom of a bird in the open含比喻意,可译为“给它们鸟儿翱翔一样的自由”。
2.第一段第二句中的assumed指“伪装”;pose为名词,可转译为动词“摆姿态”。
3.第一段第三句中的People who have this joy,要进行词性转换,译为“活得有乐趣的人”;radiate本义指“辐射”,这里引申为“流露,散发”。
4.第一段最后一句中,splash its sunlight译为“散发阳光”;glow into译为“感染”。
5. 第二段第一句中的care指“忧愁”。
6.第二段第二句中的rather指“相反”;have suffered and conquered可译为“曾经受过苦难,也曾闯过难关”;vicissitudes意为“兴衰,荣枯”,此处指“人生的起起落落”。
7.第三段第一句中的the frivolous,the superficial,the selfish指“轻率、肤浅、自私的”三种人,可运用词性转换法译为名词。
8.第三段第二句中的working for it directly,联系下文,其确切的意思是“直接以生活乐趣为目标的”。
9.第三段第四句中的by-product指“副产品”,本句中意为“它是崇高而简单的生活的‘副产品’”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858518.html
相关试题推荐
...andnolivingcreaturewastobeseenexceptthatinthegreenchurchyardthe
Outtherightwindow,theviewisofthreeorfourhighterracedridgesgivings
……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。(2007年真题)...leavingtheselivingthingstoenjoythismomen
Havingestablishedthe(social)natureofmanandtheconsequentnecessityfors
当他们活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。(2005年真题)Aslongastheyareliving,they
Womenweremorelikelythanmentoreporthavingunderstandingsaboutsafer
Womenweremorelikelythanmentoreporthavingunderstandingsaboutsafer
Womenweremorelikelythanmentoreporthavingunderstandingsaboutsafer
Womenweremorelikelythanmentoreporthavingunderstandingsaboutsafer
Womenweremorelikelythanmentoreporthavingunderstandingsaboutsafer
随机试题
Mysister’sprofessorhadher______herpapermanytimesbeforepresentingitto
Hello,everyone.Itisagreatpleasuretohaveyouasassistantstohelp【B1
[originaltext]M:ThisTVsetisgettingworseandworse.Nowitdoesn’tworkat
某一非确定性有限自动机(NFA)的状态转换图如下图所示,与该NFA等价的正规式是
利率变化对个人投资理财策略会产生影响,当预期未来利率水平下降时,一般来说个人投资
()以来,全球经济一体化进程加快,金融技术日新月异,银行的经营规模越来越大
运用工程网络计划的方法编制进度计划,有利于实现进度控制的科学化,其表现为()
以下哪种病易引起肺梗死A:臁疮 B:脱疽 C:股肿 D:青蛇毒 E:压疮
关于商业银行个人理财业务,下列表述中错误的是( )。A.在理财计划存续期间,商
手外伤的术后处理,不正确的是A.抬高患肢防止肿胀 B.注射破伤风抗毒血清 C
最新回复
(
0
)